Předmět: Překladatelský seminář 2

« Zpět
Název předmětu Překladatelský seminář 2
Kód předmětu ASJ/PSE2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 3
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
  • Nakaya Yuji, Mgr. Bc.
Obsah předmětu
Seminář je založen na workshopovém modelu výuky, kdy studenti připravují překlady samostatně v domácí přípravě a následně je analyzují na semináři formou peer review. Každý seminář se skládá z tematických bloků - jazyková rozcvička (překlad dílčích vět, lexikální cvičení, cvičení na různost jazykových stylů, atp.), metodické okénko a překladatelský komentář studentů, revize překladových řešení a společná diskuze, závěrečné zhodnocení. Kurz sestává z: - překladu krátkých textů z japonštiny do češtiny a také z češtiny do japonštiny; - práce s různými funkčními styly; - analýzy překladatelských strategií a variant překladových řešení; - identifikace překladatelských problémů (lexikálních, gramatických, stylistických a pragmatických); - diskuze překladových řešení ve skupině; - úvodu do kritické práce se strojovým překladem a AI nástroji; - rozvoje schopnosti argumentovat překladatelská rozhodnutí. Překládané tematické okruhy a styly: cestovní ruch, populárně naučný styl, publicistický styl, administrativní/úřední styl, reklama, marketing a kreativní texty, AI a překlad, odborný styl, odborně-vědecký styl.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace), Aktivizující práce ve skupinách
Výstupy z učení
Cílem semináře je seznámit studenty se základy překladatelské práce v jazykové kombinaci japonština-čeština a také čeština-japonština na úrovni JLPT N3. Předmět rozvíjí schopnost porozumění výchozím textům, identifikace překladatelských problémů a volby adekvátních překladatelských strategií. Důraz je kladen na praktický překlad, rozvoj překladatelského myšlení a argumentace, práci s různými funkčními styly textu, rozlišení mezi doslovným a funkčně adekvátním překladem, schopnost kriticky hodnotit překladová řešení, a také základní orientaci v práci se strojovým překladem a AI nástroji. Studenti budou průběžně vypracovávat překlady z japonštiny do češtiny a z češtiny do japonštiny o délce přibližně 1 NS. Na základě vlastního překladatelského komentáře a společné diskuze zvolených překladových řešení zapracují následně získané podněty do finální verze svých překladů.
Student po absolvování semináře: - rozumí základním principům překladatelského procesu; - dokáže analyzovat výchozí text z hlediska překladatelských problémů; - aplikuje základní překladatelské strategie při převodu mezi japonštinou a češtinou; - dokáže identifikovat a porovnat různé překladové varianty; - rozlišuje mezi doslovným a funkčním překladem; - reflektuje vliv funkčního stylu na podobu cílového textu; - je schopen obhájit vlastní překladová řešení; - v základu zvládá pracovat s nástroji strojového překladu vč. AI a kriticky hodnotí jejich výstupy; - aktivně se zvládá zapojit do skupinové diskuse a peer review procesu.
Předpoklady
Kurz je určen pro studenty 3. ročníku bakalářského studijního programu Japonské filologie nebo jiných oborů, kteří úspěšně absolvovali kurzy Japonština 3A, 3B, 4A a 4B. Hlavní předpokladem je znalost japonštiny na úrovni JLPT N3, dalšími předpoklady jsou schopnost porozumět základním autentickým textům v japonštině, znalost české stylistiky a gramatiky, schopnost samostatné domácí přípravy, práce s textem a také schopnost pracovat ve skupině.
ASJ/J3A a zároveň ASJ/J3B a zároveň ASJ/J4B a zároveň ASJ/J4A

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta, Závěrečný projekt

- aktivní účast na seminářích (min. 70 % docházka) a příprava na výuku - odevzdávání všech průběžných překladů a jiných úkolů - aktivní zapojení do peer review diskusí překladových řešení - splnění role analytika odevzdaných překladových řešení - odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi) Hodnocení je založeno na kombinaci: - kvality domácích překladů - schopnosti analytické reflexe překladových řešení - aktivní účasti v semináři
Doporučená literatura
  • Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava.
  • Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London.
  • Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London.
  • Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter.
  • Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London.
  • Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
  • Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
  • Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany.
  • Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio.
  • Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen.
  • Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London.
  • Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Japonská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Letní