Course: Translation

« Back
Course title Translation
Course code ASH/XYY
Organizational form of instruction Lesson
Level of course Bachelor
Year of study 3
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 4
Language of instruction Czech
Status of course Compulsory, Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Kučera Ondřej, Mgr. Ph.D.
  • Janda Petr, Mgr. Ph.D.
Course content
This exercise is aimed at deepening the practical mastering translation from Chinese into Czech. Besides practical prowess is the purpose of exercise and to introduce students to the problems of translation theory. Attestation is awarded based on the cast of written translation of text stories, which of course trainees to freely choose from the extensive book collections KAS FF UP. The exercise is conducted so that the main focus is on content as accurate as possible, while stylistically motivated translation. Selection of texts covering literary texts, including essays that place for its lexical demands high requirements for translators. This course builds on the experience that students have already acquired their own reading of Chinese text or other courses of similar focus. Because Chinese and Czech languages ??are typologically very different, students are encouraged to solve problems, not only purely lexical, but also problems arising from animorfismu both languages. The literary texts are emphasized stylistic aspects of artistic texts, as well as stylistic and stylistic differences between Chinese authors. Students are also encouraged to analytical view of text and attempts to convert it in the context of his stylistic specifics.

Learning activities and teaching methods
Methods of Written Work
Learning outcomes
This exercise is aimed at deepening the practical mastering translation from Chinese into Czech. Besides practical prowess is the purpose of exercise and to introduce students to the problems of translation theory. Attestation is awarded based on the cast of written translation of text stories, which of course trainees to freely choose from the extensive book collections KAS FF UP. The exercise is conducted so that the main focus is on content as accurate as possible, while stylistically motivated translation. Selection of texts covering literary texts, including essays that place for its lexical demands high requirements for translators. This course builds on the experience that students have already acquired their own reading of Chinese text or other courses of similar focus. Because Chinese and Czech languages ??are typologically very different, students are encouraged to solve problems, not only purely lexical, but also problems arising from animorfismu both languages. The literary texts are emphasized stylistic aspects of artistic texts, as well as stylistic and stylistic differences between Chinese authors. Students are also encouraged to analytical view of text and attempts to convert it in the context of his stylistic specifics.
This exercise is aimed at deepening the practical mastering translation from Chinese into Czech. Besides practical prowess is the purpose of exercise and to introduce students to the problems of translation theory. The exercise is conducted so that the main focus is on content as accurate as possible, while stylistically motivated translation.
Prerequisites
Discharge relevant philological attestation.

Assessment methods and criteria
unspecified
Timely submission of written translations.
Recommended literature
  • FIŠER, Zbyněk. (2009). Překlad jako kreativní proces. Brno.
  • FRANEK, Ladislav. (1995). 9 x o překladu.. Praha.
  • Hrdlička, Milan, Edita Gromová . (2004). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
  • Knittlová, Dagmar. (1995). Teorie překladu. Olomouc: UP.
  • Levý, Jiří. (1963). Umění překladu. Praha.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Chinese Studies (2015) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Chinese Studies (2023_24) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: Winter
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Chinese Studies (2015) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: Winter