Vyučující
|
-
Janda Petr, Mgr. Ph.D.
-
Pospěchová Zuzana, Mgr. Ph.D.
-
Uher David, doc. Mgr. PhD.
|
Obsah předmětu
|
Texty jsou vybírány jako z krásné literatury, tak z odborných statí (zejm. historických). Cvičení je vedeno tak, že je hlavní důraz kladen na obsahově co nejpřesnější a současně stylisticky motivovaný překlad. Protože čínština a čeština jsou jazyky typologicky velmi odlišné, jsou studenti vedeni k řešení problémů nejen ryze lexikálních, ale také problémů, vyplývajících přímo z animorfismu obou jazyků. U literárních textů jsou zdůrazňovány stylistické aspekty uměleckých textů, stejně tak i stylizační a stylistické rozdíly mezi různými čínskými autory. Studenti jsou současně vedeni k analytickému pohledu na text a k pokusům převádět jej i v rámci jeho stylistických specifik. U odborného překladu jsou zvláště akcentovány texty, které pro svou složitou strukturu představují při překladu do typologicky tak odlišného jazyka, jako je čeština, značný problém.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 22 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 22 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Toto cvičení je zaměřeno na prohloubení praktického zvládnutí překladu z čínštiny do češtiny. Vedle praktické zdatnosti je smyslem cvičení uvést studenty i do problematiky teorie překladu.
|
Předpoklady
|
Kurs je určen studetnům magisterského studia oboru ČÍNSKÁ FILOLOGIE. Navazuje na zkušenosti, které studenti již získali vlastní četbou čínského textu nebo v jiných kurzech obdobného zaměření.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta
Pravidelná docházka je nutná. Před cvičením se posluchač/-ka musí připravit a po cvičení odevzdá písemný překlad nejpozději do neděle 17:00. Cvičení je hodnoceno čtyřmi kredity za oba semestry. Atestace je udělena na základě aktivní účasti na hodinách, pravidelných lexikálních testů a odevzdaných písemných překladů.
|
Doporučená literatura
|
-
HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace..
-
Knittlová, Dagmar. (1995). Teorie překladu. Olomouc: UP.
-
Levý, Jiří. (1963). Umění překladu. Praha.
|