|
Vyučující
|
|
|
|
Obsah předmětu
|
1. Překladatelská analýza. 2. Překlad reklamních textů 3. Překlad návodů 4. Překlad audiovizuálních děl 5. Překlad literárních děl 6. Vývoj českého překladu 7. Překlad turistických materiálů 8. Překlad inzerátů 9. Překlad odborných textů
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem kurzu je poskytnout účastníkům počáteční vhled do problematiky překladu z čínštiny a seznámit je s překladatelskou analýzou textů. Na souboru kratších neupravených textů si účastníci vyzkouší překlad literární, neliterární i překlad audiovizuálních děl. Široký rozsah typů textů na jednu stranu neumožňuje podrobnější soustředění na jeden konkrétní typ překladu - např. literární překlad -, na druhou stranu však seznamuje studenty s variabilitou překladatelské praxe.
|
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Seminární práce
Aktivní účast v hodinách. Včasné odevzdávání domácích úkolů. Vypracování závěrečného překladu a analýzy, rozsah 5-10 NS textu.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Levý, J. České teorie překladu I a II. Praha. 1996.
-
Levý, J. Umění překladu. Praha. 2012.
-
Newmark, P. A Textbook of Translation. London. 1988.
-
Nord, Ch. Translating as a Purposeful Activity. 1997.
-
Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia. 1995.
|