Předmět: Tlumočnický seminář 1

« Zpět
Název předmětu Tlumočnický seminář 1
Kód předmětu ASH/FY5
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 3
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Slaměníková Tereza, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Setkání 2. Exkurze v továrně 3. Veletrh 4. Kultura"" 5. Kulturní akce 6. Společnost80 7. Svátky 8. Vzdělání 9. Cestovní ruch 10. Sport 11. Média 12. Ochrana životního prostředí

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace
Výstupy z učení
Kurz je určen studentům třetího ročníku bakalářského studia oboru čínská filologie, kteří již zvládli základy čínského jazyka na středně pokročilé úrovni (Audioorální cvičení 1-4 a Četba textu 1). Jeho cílem je postupné rozvíjení základních tlumočnických technik a dovedností jakožto nezbytného předpokladu pro vykonávání tlumočnické praxe. S ohledem na vstupní úroveň frekventantů kurzu bude důraz kladen zejména na prohlubování jazykových a komunikačních dovedností. Po úvodní teoretické hodině věnované základní charakteristice tlumočnické činnosti bude výuka vedena formou praktického nácviku převodu mluveného sdělení ve směru z čínského jazyka do mateřštiny. Studenti si osvojí základní strategie konsekutivního tlumočení, a to především na materiálu adaptovaných nahrávek opírajících o obecnou slovní zásobu z oblasti cestovního ruchu, obchodní konverzace, kulturní výměny, společenských i sportovních aktivit. Speciální pozornost bude věnována úloze tlumočníka jakožto zprostředkovatele mezikulturní výměny. Při výuce budou též využívána různá paměťová a rétorická cvičení tak, aby napomáhala studentům překonávat případné obecné i individuální obtíže při zvládání receptivní a produktivní fáze tlumočnického výkonu.
Záměrem je poskytnout frekventantům praktické základy pro práci s mluvenou čínštinou jako takovou a následně její převod do češtiny.
Předpoklady
Kurs je určen studentům třetího ročníku bakalářského studia oboru ČÍNSKÁ FILOLOGIE, kteří úspěšně absolvovali atestace KY4 nebo XKY4 a JD1 nebo XJD1.
ASH/KY4
----- nebo -----
ASH/XKY4

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta, Písemný test

docházka aktivní účast na hodině odevzdání přetlumočených nahrávek písemný test na slovní zásobu tlumočení některého ze zpracovaných textů
Doporučená literatura
  • HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace..
  • Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983..


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2023_24) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Čínská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -