Lecturer(s)
|
-
Tan Gabriela, Mgr.
-
Szakos Jozsef, doc. Dr.
-
Janda Petr, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
During the master studies, students can receive credits for the translation and interpreting experience in business, corporations, government and non-governmental organizations, etc. The practice must be at least four weeks, and attestation of the responsible teacher is awarded on the basis of documentary evidence of the organization in which the practice took place and written papers about the practice, drawn up by the student himself.
|
Learning activities and teaching methods
|
Training in job and motor Skils
|
Learning outcomes
|
During the master studies, students can receive credits for the translation and interpreting experience in business, corporations, government and non-governmental organizations, etc. The practice must be at least four weeks, and attestation of the responsible teacher is awarded on the basis of documentary evidence of the organization in which the practice took place and written papers about the practice, drawn up by the student himself.
During the master studies, students can receive credits for the translation and interpreting experience in business, companies, governmental and non-governmental organization, etc.
|
Prerequisites
|
Exercise is designed for students of master degree field CHINESE PHILOLOGY.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Dialog, Questionnaire
Experience must be at least four weeks, and attestation of the responsible teacher is awarded on the basis of documentary evidence of the organization in which the practice took place, and writing a paper about the practice, drawn up by the student himself.
|
Recommended literature
|
-
HRDLIČKA, Zdeněk ml. Tlumočníkem z japonštiny a z legrace..
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
|