Course: Dutch Juridical and Legal Language

» List of faculties » FIF » NIZ
Course title Dutch Juridical and Legal Language
Course code NIZ/NVRT
Organizational form of instruction Lecture
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 5
Language of instruction English, Dutch
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
Course content
1. Special language 2. Characteristics of legal language 3. Legal language in the Netherlands and Belgium (Flemish part) 4. Terms - eqivalency 5. Legal terminology 6. Court system in the Netherlands/Belgium 7. Crimminal law 8. Commerce law 9. Translating strategies 10. Legal texts 1 11. Legal texts 2 12. Conclusion

Learning activities and teaching methods
Work with Text (with Book, Textbook), Methods of Written Work, Work Activities
Learning outcomes
E-learning module consisting of 12 lessons, focused on getting knowledge of Dutch legal terminology. Special focus on differencies (with regard to different legal systems) between Dutch as used in the Netherlands and Dutch as used in Belgium.
Getting knowledge of Dutch legal terminology, special focus on the differencies between Dutch as used in the Netherlands and Dutch as used in Belgium.
Prerequisites
It's recommended to attend first the course Právní nizozemština NIZ/2EJN.

Assessment methods and criteria
Written exam, Student performance

First 10 lessons - an on-line test 2 last lessons- a paper
Recommended literature
  • Arntz, R., Picht, H., Mayer, F. (2002). Studien zu Sprache und Technik. Einführung in die Terminologiearbeit.. Hildesheim/Zürich/New York.
  • Berg, van den G. C. J. J. , Broekman, J. M. (1979). Recht en taal. Preadvies voor de jaarlijkse algemene vergadering van de Koninklijke Notariële Broederschap. Deventer.
  • Broek, van de R. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap.. Leuven.
  • Groot, de G.-R. (1996). Het vertalen van juridische informatie.. Deventer.
  • Groot, de G.-R. (1993). Recht en vertalen II.. Deventer.
  • Hendrickx, K. (1999). Rechtstaal: een vak(taal) apart.. IN: InterAxis 5.
  • Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.. Amsterdam.
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu.. Olomouc.
  • Lebesque, V. (1991). Juristentaal.. Schoonhoven.
  • Leuven-Zwart, van K.M. (1992). Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven.. Muiderberg.
  • Louw, van der T. A. W. (2006). Transformations in the Septuagint. Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies.. Leiden.
  • Sandrini, P. (1996). Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiever begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. . Wien.
  • Smedts, W. (2001). Nederlandse rechtstaal.. Leuven.
  • Termorshuizen-Arts, M. (2003). Juridische Semantiek, Een bijdrage tot de methodologie van de rechtsvergelijking, de rechtsvinding en het juridisch vertalen.. Nijmegen.
  • Tomášek, M. (2003). Překlad v právní praxi.. Praha.
  • Weyers, G. R. (1992). Praktisch juridisch Duits. Einführung in das Recht und die Rechtsprache der Bundesrepublik Deutschland.. Alphen aan den Rijn.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester