Vyučující
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Odborný jazyk 2. Znaky právního jazyka 3. Právní jazyk v Nizozemsku a Belgii (Vlámsku) 4. Termíny - ekvivalence 5. Právní terminologie 6. Soudnictví Nizozemsko/Belgie 7. Trestní právo 8. Obchodní právo 9. Překladatelské strategie 10. Právní texty 1 11. Právní texty 2 12. Závěr
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur), Pracovní činnosti (dílny)
|
Výstupy z učení
|
E-learningový modul sestávající ze 12 lekcí je zaměřen na nabývání znalostí nizozemské právní terminologie. Zvláštní pozornost je věnována rozdílům mezi nizozemštinou používanou v Nizozemsku a vlámskou variantou nizozemštiny, a to v souvislosti s rozdíly daných (odlišných) právních systémů.
Nabývání znalostí nizozemské právní terminologie. Zvláštní pozornost je věnována rozdílům mezi nizozemštinou používanou v Nizozemsku a vlámskou variantou nizozemštiny v Belgii.
|
Předpoklady
|
Doporučuje se absolvování předmětu Právní nizozemština NIZ/2EJN.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta
U prvníh 10 lekcí vždy následuje on-line test, 2 poslední lekce jsou zakončeny domácí prací.
|
Doporučená literatura
|
-
Arntz, R., Picht, H., Mayer, F. (2002). Studien zu Sprache und Technik. Einführung in die Terminologiearbeit.. Hildesheim/Zürich/New York.
-
Berg, van den G. C. J. J. , Broekman, J. M. (1979). Recht en taal. Preadvies voor de jaarlijkse algemene vergadering van de Koninklijke Notariële Broederschap. Deventer.
-
Broek, van de R. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap.. Leuven.
-
Groot, de G.-R. (1996). Het vertalen van juridische informatie.. Deventer.
-
Groot, de G.-R. (1993). Recht en vertalen II.. Deventer.
-
Hendrickx, K. (1999). Rechtstaal: een vak(taal) apart.. IN: InterAxis 5.
-
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.. Amsterdam.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu.. Olomouc.
-
Lebesque, V. (1991). Juristentaal.. Schoonhoven.
-
Leuven-Zwart, van K.M. (1992). Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven.. Muiderberg.
-
Louw, van der T. A. W. (2006). Transformations in the Septuagint. Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies.. Leiden.
-
Sandrini, P. (1996). Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiever begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. . Wien.
-
Smedts, W. (2001). Nederlandse rechtstaal.. Leuven.
-
Termorshuizen-Arts, M. (2003). Juridische Semantiek, Een bijdrage tot de methodologie van de rechtsvergelijking, de rechtsvinding en het juridisch vertalen.. Nijmegen.
-
Tomášek, M. (2003). Překlad v právní praxi.. Praha.
-
Weyers, G. R. (1992). Praktisch juridisch Duits. Einführung in das Recht und die Rechtsprache der Bundesrepublik Deutschland.. Alphen aan den Rijn.
|