Předmět: Dutch Juridical and Legal Language - e-course

» Seznam fakult » FIF » NIZ
Název předmětu Dutch Juridical and Legal Language - e-course
Kód předmětu NIZ/NVRT
Organizační forma výuky Přednáška
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Angličtina, Nizozemština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Odborný jazyk 2. Znaky právního jazyka 3. Právní jazyk v Nizozemsku a Belgii (Vlámsku) 4. Termíny - ekvivalence 5. Právní terminologie 6. Soudnictví Nizozemsko/Belgie 7. Trestní právo 8. Obchodní právo 9. Překladatelské strategie 10. Právní texty 1 11. Právní texty 2 12. Závěr

Studijní aktivity a metody výuky
Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur), Pracovní činnosti (dílny)
Výstupy z učení
E-learningový modul sestávající ze 12 lekcí je zaměřen na nabývání znalostí nizozemské právní terminologie. Zvláštní pozornost je věnována rozdílům mezi nizozemštinou používanou v Nizozemsku a vlámskou variantou nizozemštiny, a to v souvislosti s rozdíly daných (odlišných) právních systémů.
Nabývání znalostí nizozemské právní terminologie. Zvláštní pozornost je věnována rozdílům mezi nizozemštinou používanou v Nizozemsku a vlámskou variantou nizozemštiny v Belgii.
Předpoklady
Doporučuje se absolvování předmětu Právní nizozemština NIZ/2EJN.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta

U prvníh 10 lekcí vždy následuje on-line test, 2 poslední lekce jsou zakončeny domácí prací.
Doporučená literatura
  • Arntz, R., Picht, H., Mayer, F. (2002). Studien zu Sprache und Technik. Einführung in die Terminologiearbeit.. Hildesheim/Zürich/New York.
  • Berg, van den G. C. J. J. , Broekman, J. M. (1979). Recht en taal. Preadvies voor de jaarlijkse algemene vergadering van de Koninklijke Notariële Broederschap. Deventer.
  • Broek, van de R. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap.. Leuven.
  • Groot, de G.-R. (1996). Het vertalen van juridische informatie.. Deventer.
  • Groot, de G.-R. (1993). Recht en vertalen II.. Deventer.
  • Hendrickx, K. (1999). Rechtstaal: een vak(taal) apart.. IN: InterAxis 5.
  • Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.. Amsterdam.
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu.. Olomouc.
  • Lebesque, V. (1991). Juristentaal.. Schoonhoven.
  • Leuven-Zwart, van K.M. (1992). Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven.. Muiderberg.
  • Louw, van der T. A. W. (2006). Transformations in the Septuagint. Towards an Interaction of Septuagint Studies and Translation Studies.. Leiden.
  • Sandrini, P. (1996). Terminologiearbeit im Recht: Deskriptiever begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. . Wien.
  • Smedts, W. (2001). Nederlandse rechtstaal.. Leuven.
  • Termorshuizen-Arts, M. (2003). Juridische Semantiek, Een bijdrage tot de methodologie van de rechtsvergelijking, de rechtsvinding en het juridisch vertalen.. Nijmegen.
  • Tomášek, M. (2003). Překlad v právní praxi.. Praha.
  • Weyers, G. R. (1992). Praktisch juridisch Duits. Einführung in das Recht und die Rechtsprache der Bundesrepublik Deutschland.. Alphen aan den Rijn.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr