Předmět: Nácvik tlumočnických strategií 2

» Seznam fakult » FIF » NIZ
Název předmětu Nácvik tlumočnických strategií 2
Kód předmětu NIZ/3TS2
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Úvod do problematiky 2. Aspekty konsekutivního tlumočení 3. Rozdíly mezi konsekutivním a simultánním tlumočením 4. Problematika tlumočnické notace 5. Seznámení s tlumočnickou technikou 6. Praktický nácvik konsekutivního tlumočení na základě autentických textů různých tématických okruhů (koníčky, cestování, aktuality, jednoduché texty z oblasti politiky, kultury, společenského života, podnikatelské sféry atd.)

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace, Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
Výstupy z učení
Během kurzu procvičují studenti práci s odborným mluveným textem. Důraz se klade na pohotovost a plynulost tlumočení, rozšiřování slovní zásoby v rámci probíraných tematických okruhů, na nácvik tlumočnické notace a na aplikaci odpovídajících tlumočnických strategií.
V teoretické části se studenti seznámí se specifiky simultánního tlumočení, konferenčního tlumočení a soudního tlumočení. V instrumentální části si studenti prohloubí znalosti konsekutivního tlumočení a dále zdokonalují základy simultánního tlumočení. V kognitivní části studenti praktikují paměťová cvičení. V praktické části studenti aplikují poznatky o simultánním tlumočení kratších projevů, zejm. z češtiny do nizozemštiny.
Předpoklady
Jazykové znalosti minimálně na úrovni CNaVT PMT.

Hodnoticí metody a kritéria
Známkou, Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta, Závěrečná zpráva

Pravidelná aktivní účast na hodinách, povoleny jsou 2 absence. Studenti se dle zadávání nahrávají i doma, své nahrávky si průběžně hodnotí a plní další úkoly.
Doporučená literatura
  • Brázdová Toufarová, E. (2009). Ik tolk, jij tolkt, tolken jullie?: een leerboek : een bijdrage tot aspecten van het tolken vanuit het Nederlands naar het Tsjechisch met nadruk op vaak voorkomende fouten bij aspirant-tolken. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Čeňková, I. - Hrdlička, M. (1995). Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení.. Praha: JTP.
  • Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha: Univerzita Karlova.
  • Čeňková, I. (2001). Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta.
  • Diabová, A. - Kautský, P. - Pošta, M. (2006). Tlumočení a jak na to aneb Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)?. Praha: JTP.
  • Frid, Mr. A. - de Hommel-Steenbakkers, P. H. J. (1988). Tolken. Strafzaken. Vreemdelingenzaken. Toewijzing, kwaliteit en positie van de gerechtstolk in strafproces en vreemdelingrechtelijke procedures.. Gouda: Quint BV.
  • Geens, R. (2005). Tolkinitiatie. Nederlandse taalbeheersing 1.. Gent: Hogeschool Gent.
  • Gillies, A. (2004). Conference Interpreting.. Kraków: Tertium. Język a Komunikacja 7.
  • Keyser, R. De. (2006). Horen, zien en tolken. Werken als tolk in de sociale sector.. Gent.
  • Krijtová, O. (1978). Česko-nizozemská konverzace. Tlumočnická průprava.. Praha: SPN.
  • Krijtová, O. (1978). Česko-nizozemská konverzace. Tlumočnická průprava.. Praha: SPN.
  • Makarová, V. (2004). Tlmočenie. Hraničná oblast medzi vedou, skúsenosťou a umením možného.. Bratislava: Stimul - Centrum informatiky a vzdelávania FIF UK.
  • Phelan, M. (2001). The Interpreters´s Resource.. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Pöchhacker, F. - Shlesinger, M. (2008). The Interpreting Studies Reader.. London: Routledge.
  • Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen.. Tübingen: Stauffenburg-Verl.
  • Rozan, J.-F-. (2004). Note-taking in consecutive interpreting.. Kraków: Tertium.
  • Slouková, G. (1984). Úvod do teorie tlumočení. Praha: SPN.
  • Šroněk, I. (2001). Kultura v mezinárodním podnikání.. Praha: Grada Publishing.
  • Taylor-Bouladon, V. (2001). Conference interpreting. Principles and Practice.. Adelaide.
  • Wiertzema, K. - Jansen, P. (2004). Spreken in het openbaar. Communicatie en management.. Amsterdam.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Nizozemská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Nizozemská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Nizozemská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Letní