Vyučující
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Teoretické pozadí překladatelství a systematická analýza vybraných textů a jejich překladů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Těžištěm kurzu je překlad odborných textů z podnikatelské a kulturní sféry z nizozemštiny do češtiny. Hlavní náplní kurzu je samostatné zpracování vybraných textů, diskuze o problémech a hledání jejich optimálních řešení. Studenti se dále seznámí s možnostmi využití informačních technologií, způsobem sbírání informací a atestací zdrojů.
Schopnost překládat obchodní a kulturní texty.
|
Předpoklady
|
Znalosti z nizozemštiny na bakalářské úrovni.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce)
Aktivní účast v hodině.
|
Doporučená literatura
|
-
Horn-Helf, B. (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
-
Langeveld, A. (2008). Vertalen wat er staat.. Amsterdam/Antwerpen: Atlas.
-
Máčelová-Van den Broecke, E., & Spěváková, D. (2005). Česko-nizozemský slovník. Voznice: Leda.
|