Předmět: Překladová cvičení ČJ-Niz

» Seznam fakult » FIF » NIZ
Název předmětu Překladová cvičení ČJ-Niz
Kód předmětu NIZ/3PCV
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Čeština, Nizozemština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Systematická práce s různými texty. Texty pocházejí většinou z denního a týdenního českého tisku (MF Dnes, Ekonom, Respekt aj.). 1. O překladu obecně 2. Strategie překladu 3. Lexikální rovina překladu 4. Koherence ? intertextovost ? uzavřenost ? průběhovost ? intencionálnost ? interaktivnost 5. Gramatická rovina překladu 6. Použití internetových zdrojů vyhledávání a zacházení s nimi 7. Funkční styly 8. Překlad evropských textů

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur), Demonstrace
Výstupy z učení
Kurz seznamuje s úskalími jazykového transferu, s typickými překladatelskými chybami. Práce s různými typy textů.
Studenti si osvojí pokročilé překladatelské dovednosti při překladu publicistického žánru s širokým spektrem témat. Studenti aplikují funkcionalistický postup překládání v praxi. Studenti se zdokonalí v překladu na čas.
Předpoklady
Znalosti z českého jazyka na úrovně ERRJ C1 a nizozemského jazyka na úrovně ERRJ B2.

Hodnoticí metody a kritéria
Známkou, Písemná zkouška, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta, Rozbor portfolia studenta, Seminární práce

Během semestru se rozdává 6 až 8 textů, které studenti spolu s vyučujícím analyzují a prodiskutují. Část textů si studenti připraví jako domácí úkol. Prezence během kurzu je vyžadována.
Doporučená literatura
  • Arthur Langeveld. (1994). Vertalen wat er staat. Amsterdam/Antwerpen.
  • Dagmar Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
  • Douglas Robinson. (2002). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester.
  • Ems Máčelová, Dana Spěváková. (2004). Česko-nizozemský slovník. Praha.
  • Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
  • Henri Bloemen (e.a.). (1998). De kracht van vertaling. Verrijking van taal en cultuur. Utrecht.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Nizozemská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Zimní