|
Vyučující
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
E-learningový seminář je sestaven z několika modulů, přičemž každý modul je zaměřen na určité téma související se základním obsahem semináře. Jako podpora procesu výuky budou využívány různé druhy výukových materiálů: např. texty a audiovizuální materiál. Obsah bude také napojen na vícejazyčnou terminologickou databázi, která vznikne v rámci daného projektu. První část kurzu je zaměřena na teoretické a praktické studium terminologie. Na základě příkladů a cvičení týkajících se komunitního tlumočení a překladu se studenti naučí, jak lze studovat terminologii v různých situačních (komunikačních) kontextech. Naučí se provádět analýzu termínů v tematických korpusech, s využitím různých nástrojů sloužících k analýze korpusů, a jak lze využít terminologické údaje odvozené z těchto korpusů k vytváření různých typů terminologických produktů (jako např. glosářů, tematických slovníků nebo jednoduchých seznamů).
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Aktivizující práce ve skupinách, Metody práce s audiovizí
|
|
Výstupy z učení
|
E-learningový seminář je sestaven z několika modulů, přičemž každý modul je zaměřen na určité téma související se základním obsahem semináře. Jako podpora procesu výuky budou využívány různé druhy výukových materiálů: např. texty a audiovizuální materiál. Obsah bude také napojen na vícejazyčnou terminologickou databázi, která vznikne v rámci daného projektu. První část kurzu je zaměřena na teoretické a praktické studium terminologie. Na základě příkladů a cvičení týkajících se komunitního tlumočení a překladu se studenti naučí, jak lze studovat terminologii v různých situačních (komunikačních) kontextech. Naučí se provádět analýzu termínů v tematických korpusech, s využitím různých nástrojů sloužících k analýze korpusů, a jak lze využít terminologické údaje odvozené z těchto korpusů k vytváření různých typů terminologických produktů (jako např. glosářů, tematických slovníků nebo jednoduchých seznamů). Druhá část semináře je zaměřena na praktickou aplikaci nebo využití terminologie (nebo terminologických produktů) v profesním kontextu komunitního tlumočení a překladu. Studenti si osvojí, jak zhotovovat překlady s využitím terminologie v překladatelském prostředí podporovaném počítačem (CAT). Mimoto se studenti obeznámí s různými technologickými nástroji, jako např. s nástroji pro extrahování termínů z tematických korpusů, vytvářením terminologických databází v rámci překladatelských projektů atd.
V rámci tohoto modulu se předpokládají následující výstupy učení: Student dokáže vysvětlit rozdíl mezi slovy a termíny; Student dokáže vysvětlit rozdíl mezi lexikografií a terminologií; Student dokáže vysvětlit, co je to žargon, a popsat jeho charakteristické rysy; Student dokáže identifikovat a na příkladech ilustrovat různé typy terminologických "produktů" (např. slovníky, glosáře, tezaury, vícejazyčné terminologické databáze atd.).
|
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Systematické pozorování studenta
Aktivní účast ve výuce, splnění úkolů. Maximální neomluvená absence dvakrát za semestr.
|
|
Doporučená literatura
|
|