|
Vyučující
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Seminář Komunitní překlad: kontext a metody poskytuje přehled relevantních postupů potřebných pro vypracování překladu v kontextu veřejných služeb, administrativy a komunikace státních orgánů s občany, kteří nehovoří jazykem dané země. Na začátku semináře se studenti seznámí se základními pojmy souvisejícími s komunitním překladem, zejména v souvislosti s nejednoznačným vymezením tohoto pojmu v teorii translatologie. Vymezení tohoto pojmu je problematické především v porovnámí kontextu komunitního překladu a pozice překladatele v tomto sektoru v Nizozemí a ve Střední Evropě.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
nespecifikováno
|
|
Výstupy z učení
|
Seminář Komunitní překlad: kontext a metody poskytuje přehled relevantních postupů potřebných pro vypracování překladu v kontextu veřejných služeb, administrativy a komunikace státních orgánů s občany, kteří nehovoří jazykem dané země. Na začátku semináře se studenti seznámí se základními pojmy souvisejícími s komunitním překladem, zejména v souvislosti s nejednoznačným vymezením tohoto pojmu v teorii translatologie. Vymezení tohoto pojmu je problematické především v porovnámí kontextu komunitního překladu a pozice překladatele v tomto sektoru v Nizozemí a ve Střední Evropě. Studenti se obeznámí s praktickým výkonem překladatelských služeb v toto sektoru. Důraz je proto klagen na textové typy, s nimiž se nejčastěji setkáváme v rámci komunitního překladu, krok po kroku se zaměříme na překladatelský proces, počínaje přijetím zakázky, přes analýzu překládaného textu, až po zhotovení překladu a zhodnocení jeho kvality. Zásadní roli v tomto procesu hrají překladatelské nástroje.
Studenti se obeznámí s praktickým výkonem překladatelských služeb v toto sektoru. Důraz je proto kladen na textové typy, s nimiž se nejčastěji setkáváme v rámci komunitního překladu, krok po kroku se zaměříme na překladatelský proces, počínaje přijetím zakázky, přes analýzu překládaného textu, až po zhotovení překladu a zhodnocení jeho kvality. Zásadní roli v tomto procesu hrají překladatelské nástroje.
|
|
Předpoklady
|
Znalosti nizozemského jazyka na úrovni B2 SRJJ. Aktivní účast v hodinách.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
Aktivná účast v hodinách, splnění úkolů. Maximální neomluvená absence v hodinách dvakrát za semestr.
|
|
Doporučená literatura
|
|