Lecturer(s)
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
-
Brázdová Toufarová Eva, PhDr.
|
Course content
|
1. Consecutive interpreting I ? consecutive interpreting practical training on the basis of the authentic texts of different topics (news, politics, culture, industry, commerce, health care, etc.). 2. Consecutive interpreting II ? practical training in consecutive interpretation based on the authentic texts of different topics (news, politics, culture, industry, commerce, health care, etc.). 3. Consecutive interpreting III ? practical training in consecutive interpretation based on the authentic texts of different topics (news, politics, culture, industry, commerce, health care, etc.). 4. The problems of interpreting notation I 5. The problems of interpreting notation II 6. Simultaneous interpretation I 7. Simultaneous interpretation II 8. Simultaneous interpretation III 9. Audiovisual recording of the interpretation of performance in a recording studio the I 10. Audiovisual recording of the interpretation of performance in a recording studio II 11. Audiovisual recording of the interpretation of performance in a recording studio III
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Demonstration, Projection (static, dynamic), Activating (Simulations, Games, Dramatization)
|
Learning outcomes
|
During the course, students will practice working with professional spoken texts. Emphasis is placed on promptness and continuity of interpretation, the enlarging of vocabulary on thematic lines, the practicing of taking notes and using the corresponding interpretation strategies.
Quick, convincing and sophisticated expression of the translation from source to target language, mastering work with interpreting equipment, recording of own interpreting performance.
|
Prerequisites
|
Language skills at least at CNaVT PMT-level.
|
Assessment methods and criteria
|
Oral exam, Student performance, Analysis of linguistic, Systematic Observation of Student
1. Attendance and cooperation in the lessons 2. Oral presentation of an appropriate text/speech in Dutch and Czech which can be used for consecutive interpreting 3. Interpreting at the end of the semester (exam) 4. Regular audio-visual recording of their own interpreting performance and analysis of their own records
|
Recommended literature
|
|