Vyučující
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
-
Brázdová Toufarová Eva, PhDr.
|
Obsah předmětu
|
1. Konsekutivní tlumočení I ? praktický nácvik konsekutivního tlumočení na základě autentických textů různých tematických okruhů (aktuality, politika, kultura, průmysl, obchod, zdravotnictví aj.) 2. Konsekutivní tlumočení II? praktický nácvik konsekutivního tlumočení na základě autentických textů různých tematických okruhů (aktuality, politika, kultura, průmysl, obchod, zdravotnictví aj.) 3. Konsekutivní tlumočení III? praktický nácvik konsekutivního tlumočení na základě autentických textů různých tematických okruhů (aktuality, politika, kultura, průmysl, obchod, zdravotnictví aj.) 4. Problematika tlumočnické notace I 5. Problematika tlumočnické notace II 6. Simultánní tlumočení I 7. Simultánní tlumočení II 8. Simultánní tlumočení III 9. Audiovizuální nahrávání tlumočnických výkonů 10. Audiovizuální nahrávání tlumočnických výkonů 11. Audiovizuální nahrávání tlumočnických výkonů
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Demonstrace, Projekce (statická, dynamická), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
|
Výstupy z učení
|
V průběhu semináře studenti nacvičují konsekutivní tlumočení autentických, převážně nizozemských projevů z různých tematických okruhů. Seminář se zaměřuje na paměťová cvičení, problematiku odlišných syntaktických struktur nizozemštiny a češtiny, tlumočnickou notaci a na řešení jednotlivých tlumočnických problémů. Studenti též průběžně prezentují vlastní příspěvky na zvolené téma a své tlumočnické výkony na hodinách si nahrávají. Během kurzu se klade důraz na pohotovost a plynulost tlumočení. Podmínkou pro umožnění přistoupení ke zkoušce je povinnost mít odevzdané veškeré zadané úkoly v odpovídající kvalitě.
Pohotový, přesvědčivý a kultivovaný projev v cílovém jazyce, zvládnutí práce s tlumočnickou technikou, nahrávání vlastních tlumočnických výkonů.
|
Předpoklady
|
Jazykové znalosti minimálně na úrovni CNaVT PMT.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta
1. Docházka a spolupráce v hodinách 2. V průběhu semestru ústní prezentace nizozemského a českého textu/projevu, vhodného ke konsekutivnímu tlumočení a příprava podkladů pro tlumočení prezentovaného textu/projevu 3. Tlumočení v rámci ZK 4. Pravidelné audiovizuální nahrávky vlastních tlumočnických výkonů a jejich analýza
|
Doporučená literatura
|
|