Lecturer(s)
|
-
Brázdová Toufarová Eva, PhDr.
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
1. Introduction 2. Aspects of consecutive interpreting 3. Differences between consecutive and simultaneous interpreting 4. Problems of taking notes while interpreting 5. Familiarization with interpreting technical equipment 6. Practical training in consecutive interpreting, on the basis of authentic texts of various thematic headings (family, school, hobbies, travel, news, simple texts on politics, culture, social life, business, etc.) 7. Audiovisual recording of students´ interpreting performance in the recording studio
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Demonstration, Projection (static, dynamic), Activating (Simulations, Games, Dramatization)
|
Learning outcomes
|
During the course, students will practice working with professional spoken texts. Emphasis is placed on promptness and continuity of interpretation, the enlarging of vocabulary on thematic lines, the practicing of taking notes and using the corresponding interpretation strategies.ategies.
Quick, convincing and sophisticated expression of the translation from source to target language, mastering work with interpreting equipment, recording of own interpreting performance.
|
Prerequisites
|
Language skills at least at CNaVT-PTIT/PMT-level.
|
Assessment methods and criteria
|
Oral exam, Student performance, Analysis of linguistic, Systematic Observation of Student
1. Attendance and cooperation in the lesson 2. Oral presentation of an appropriate text in Dutch and Czech which can be used for consecutive interpreting 3. Interpreting at the end of the semester to get credits
|
Recommended literature
|
-
Brázdová Toufarová, E. (2009). Ik tolk, jij tolkt, tolken jullie?: een leerboek : een bijdrage tot aspecten van het tolken vanuit het Nederlands naar het Tsjechisch met nadruk op vaak voorkomende fouten bij aspirant-tolken. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Čeňková, I. (2001). Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta.
-
Krijtová, O. (1978). Česko-nizozemská konverzace. Tlumočnická průprava.. Praha: SPN.
|