Vyučující
|
-
Kříž Milan, Mgr. PhD.
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
V úvodní hodině studenti seznámí vyučujícího a své kolegy se svými představami o překladatelské či případně i tlumočnické práci. Prostor je rovněž pro sdělení vlastních zkušeností z těchto oblastí získaných v jiných cizích jazycích. Jedním z prvních úkolů je vlastní analýza překladatelského či tlumočnického trhu v ČR. U zahraničních studentů se tato analýza týká jejich domovské země. Výsledky této analýzy jsou diskutovány s celou skupinou. Průběžně jsou zadávány texty k přeložení, které si studenti nejdříve připraví formou první verze hotového překladu (ne však prního nástřelu či letmého pokusu). Tyto verze jsou po jednotlivých větách diskutovány s vyučujícím a ostatními studenty v hodině a jsou navrhována optimální/doporučená překladatelská řešení. Tato řešení, která zohledňují teoretické přístupy k překládání textů, studenti zapracují do finální verze svého překladu, který zašlou vyučujícímu k ohodnocení. Vyučující texty zanonimizuje, ohodnotí za pomoci bodů a techniky tzv. semaforu a následně opět hodnotí s celou skupinou studentů. Jejich úkolem je odůvodnit, proč daný překlad obdržel vysoké či naopak nízké bodové hodnocení.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Demonstrace, Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
|
Výstupy z učení
|
Během kurzu se studenti seznámí se základy překladatelské práce. Důraz je s ohledem na jazykovou úroveň studentů (A2 - CEFR) kladen nejdříve na práci s obecnými texty pocházejícími např. ze zpravodajských serverů a teprve v průběhu kurzu se zvyšuje jejich náročnost. Vyvrcholením kurzu je překlad odborného textu (např. smlouvy). Důraz je kladen nejen na úplnost a gramatickou správnost přeloženého textu, ale rovněž na stylistickou shodu s originálním textem a užívání správné terminologie. Pozornost je věnována rovněž praktickým otázkám týkajícím se administrování překladatelských zakázek a jejich finančního ohodnocení.
Studenti se obeznámí se základy práce překladatele a budou si dále rozvíjet své jazykové a kulturní dovednosti v cílovém jazyce.
|
Předpoklady
|
Jsou požadovány znalosti a dovednosti na cílové úrovni kurzu "Jazyková cvičení 2".
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta, Rozbor portfolia studenta
Prezence v průběhu vyučovacích hodin, aktivní účast na výukových aktivitách, systematické vypracovávání domácích úkolů.
|
Doporučená literatura
|
-
D. Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
-
K. M. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
-
K. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum.
-
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
-
R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
-
R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
-
T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.
|