Vyučující
|
-
Poláchová Lucia, Mgr.
-
Engelbrecht Wilken, prof. Dr. cand. litt.
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Seminář se soustředí na praktický nácvik překladatelských strategií při překladu do cizího jazyka, tj. z češtiny do nizozemštiny. Studenti si zároveň osvojí reflexi vlastního překladatelského procesu i práci s teoretickými translatologickými texty. Během kurzů procvičují studenti práci s propagačně turistickými a publicistickými texty. Důraz je kladen na pohotovost, plynulost a užití správné terminologie při překládání do nizozemštiny.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Demonstrace, Pracovní činnosti (dílny)
|
Výstupy z učení
|
V semináři se studenti kromě samotné translace zdokonalí v práci s různými (elektronickými) zdroji, naučí se také prověřovat spolehlivost internetového vyhledávání. Při reflexi vlastního překladatelského výstupu si osvojí argumentaci a obhajobu překladatelských řešení. Seminář se v překladatelských přístupech bude opírat o teorii skoposu a metodu funkcionalistického překládání.
Studenti se zdokonalují v překladu do cizího jazyka, rozšiřují si svou slovní zásobu a stylistické dovednosti. Studenti pracují s texty z různých tematických oblastí.
|
Předpoklady
|
Seminář je určen studentům 3. ročníku s úrovní znalosti nizozemštiny B1-B2 ERR. Předpokladem je ovládání všech gramatických jevů v cílovém jazyce. Gramatické chyby v psaném projevu se mohou vyskytovat, neměly by však být na úkor srozumitelnosti jazykového projevu.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor produktů pracovní činnosti studenta (technické práce), Systematické pozorování studenta, Písemný test
Zápočet bude udělen na základě odevzdání portfolia překladů zpracovaných v semináři, z něhož bude vyplývat, že student aktivně aplikoval poznatky nabyté z analýzy a diskuse překladatelských zadání. V závěru semestru studenti píší zápočtový překlad na stanovéné téma a ve stanoveném rozsahu.
|
Doporučená literatura
|
-
Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
-
H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
-
K. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Knittlová, Dagmar. (2000). K teorii a praxi překladu. UP Olomouc.
-
Langeveld, A. (2008). Vertalen wat er staat.. Amsterdam/Antwerpen: Atlas.
-
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
-
R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
-
T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.
|