Vyučující
|
-
Knap-Dlouhá Pavlína, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Seminář se soustředí na praktický nácvik překladatelských strategií při překladu do cizího jazyka, tj. z češtiny do nizozemštiny. Studenti si zároveň osvojí reflexi vlastního překladatelského procesu i práci s teoretickými translatologickými texty. Během kurzů procvičují studenti práci s propagačně turistickými a publicistickými texty. Důraz je kladen na pohotovost, plynulost a užití správné terminologie při překládání do nizozemštiny.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
nespecifikováno
|
Výstupy z učení
|
V semináři se kromě samotné translace studenti naučí pracovat s překladovými a výkladovými slovníky, sekundárními zdroji, prověřovat spolehlivost internetového vyhledávání a ověřovat zdroje. Při reflexi vlastního překladatelského výstupu si osvojí argumentaci a obhajobu překladatelských řešení. Seminář se v překladatelských přístupech bude opírat o teorii skoposu a metodu funkcionalistického překládání. V závěru semestru studenti odevzdávají celé své portfolio opravených překladů.
|
Předpoklady
|
Seminář je určen studentům 3. ročníku s úrovní znalosti nizozemštiny B1-B2 ERR. Předpokladem je ovládání všech gramatických jevů v cílovém jazyce. Gramatické chyby v psaném projevu se mohou vyskytovat, neměly by však být na úkor srozumitelnosti jazykového projevu.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
Zápočet bude udělen na základě odevzdání portfolia překladů zpracovaných v semináři, z něhož bude vyplývat, že student aktivně aplikoval poznatky nabyté z analýzy a diskuse překladatelských zadání.
|
Doporučená literatura
|
-
Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Knittlová, Dagmar. (2000). K teorii a praxi překladu. UP Olomouc.
|