Lecturer(s)
|
-
Křížová Kateřina, Mgr. Ph.D.
-
Kříž Milan, Mgr. PhD.
-
Bergerová Karolína, Mgr.
|
Course content
|
The students make during the initial lesson their teacher and peers familiar with their ideas concerning translation and eventually also interpreting work. There is also space for sharing their own experience concerning other foreign languages. One of the first assignments is an analysis of the translation market in the Czech Republic. The students of foreign origin analyse the market situation in their homeland. The results are being discussed with the whole group. The students obtain gradually texts to translate, make their own first complete version of the translation (not the very first draft) and discuss these sentence by sentence with their teacher and peers. Optimal/Recommended translation solutions are being discussed. These solutions reflect not only the theoretical insights based on literature, but also the experience and the know-how of the teacher and the peer students. The students work these solutions in the final version of the translation which they send to the teacher. During the course activities systematic use of the MOODLE platform is being made.
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming)
|
Learning outcomes
|
The students get during the course familiar with the basics of translation techniques. With regard to the language competences of the students (A2 - CEFR) is the emphasis at the beginning of the course put on general texts originating for example from various news servers. The difficulty of these texts increases during the course. The final translation deals with translating an authentic contract. Special attention is being paid not only to the complete and complex character of the translation, but also to the grammatical correctness, stylistic congruence with the original text and the proper usage of correct terminology. The practical questions concerning administrative issues of translation jobs and their financial side are dealt with, too.
The students get familiar with the basic strategies and principles of the work of an interpreter and they also further build up on their language and cultural competences in the target language (Dutch).
|
Prerequisites
|
Knowledge and skills on the target level of the course "Dutch Grammar 1" are required.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Analysis of linguistic, Systematic Observation of Student, Analyssis of the Student's Portfolio
Being present at the lessons, active participation in the educational activities, carrying out the homework tasks systematically, the final translation.
|
Recommended literature
|
-
D. Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
H. Bloemen a kol. (1998). De kracht van vertaling - verrijking van taal en cultuur. Utrecht.
-
K. M. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
-
K. van Leuven-Zwart. (1992). Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspektieven. Muiderberg.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum.
-
Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
-
R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
-
R. van de Broek. (1972). Inleiding tot de vertaalwetenschap. Leuven.
-
T. Naaijkens a kol. (2004). Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen.
|