Předmět: Překlad odborného textu 4

» Seznam fakult » FIF » KSU
Název předmětu Překlad odborného textu 4
Kód předmětu KSU/POT4
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Ukrajinština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
- ústní překlad textů v hodině - písemný překlad textů z ukr-do češtiny - v hodině i doma - samostatný překlad odborné terminologie - terminologické spojení a pořádek slov - extralingvistické faktory - cestovní ruch a jeho terminologie - vlastní názvy zemí a měst - geografické celky, turistické zajímavosti - dopravní prostředky a způsoby dopravy - finanční zabezpečení, pojištění - delegace -průvodce - turistika

Studijní aktivity a metody výuky
Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Navazuje na Překlad odborného textu I, II, III. Cvičení jsou zaměřena na osvojení základních překladatelských postupů (kompenzace, doplnění a vynechání) na konkrétních textech různých funkčních stylů (zejm. publicistického a odborného), na uplatnění různých druhů ekvivalentnosti, důraz se klade na způsoby překládání termínů, terminologických slovních spojení, slovesných sousloví. Je nutno také upozornit na význam pořádku slov v terminologickém slovním spojení. Je zdůrazněn význam extralingvistických faktorů při vytváření řečového významu, což je jedním ze základních rysů komunikativně funkčního přístupu v teorii i praxi. Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci tematického okruhu cestovní ruch a turistika, jehož terminologii a slovní zásobu student postupně absorbuje.
studenti se naučí přesně překládat větší celky odborného textu z ukrajinštiny do češtiny, analyzují odborný text, zdokonalují se v přesnosti překladu a jeho ekvivalentnosti, osvojují si další sféry hospodářské terminologie
Předpoklady
dobrá znalost obecného i odborného překladu, složitých konstrukcí a větných celků, přepokládá se již zkušenost s překladem různých odborných textů

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška

- terminologické spojení a pořádek slov práce se slovníkem samostatné úkoly maximum 2 absence zápočtový překlad
Doporučená literatura
  • Anderš, J. - Danylenko, L.: Praktický slovník česko-ukrajinský. Ekonomika. Finance. Obchod. Olomouc 2000; Anderš, J. - Danylenko, L.: Ukrajinsko-český slovník. Olomouc 2004; Česko - ukrajinský slovník ve dvou dílech. Kyjiv 1998; Hluščyk, S.V. - Dyjak, O.V - Ševčuk, S.V: Sučasni dilovi papery. Kyjiv 2001; Huc, M.V - Olijnyk, I.H. - Juščuk, I.P.: Ukrajinska movav u profesijnomu spilkuvanni. Kyjiv 2004; Ivanova, I.B.: Ukrajinske dilove movlenňa. Charkiv 2007; Knittlová, D.: K teorii praxi v překladu. Univerzita Palackého v Olomouci 2000; Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998; Mykhajluk, V.O: Ukrajinska mova profesijnoho spilkuvanňa. Kyjiv 2005; Myronova, H.: Praktický kurs ukrajinštiny. Brno 2001; Palamar, L.M. - Kacavec, H.M.: Mova dilovych paperiv. Kyjiv 2000.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr