Vyučující
|
-
Cholodová Uljana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
01. Bytová problematika - dominantní sl. zásoba, úvodní text. 02. Cvičení se sl. zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu. 03. Nácvik práce s textem - automatizované texty (realitní kancelář, bytové hospodářství, privatizace). Konsekutiva. 04. Konsekutivní tlumočení. Bytové hospodářství - služby, poplatky, ceny. 05. Konsekutivní a simultánní tlumočení - bytové hospodářství, bytová politika, výstavba. 06. Shrnutí tématu bydlení - konsekutiva, simultánní, aktuální texty. 07. Téma: péče o člověka, sociální politika - dominanty, fráze, aktuální text. 08. Cvičení se slovní zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu. 09. Sociální pomoc - dávky, podpory atd. - klíčové výrazy, aktuální texty, konsekutiva. 10. Konsekutiva a simultánní tlumočení - životní minimum, nezaměstnanost. 11. Konsekutiva a simultánní tlumočení - pomoc v nouzi (bezdomovci, azyl, uprchlictví) - práce s textem. 12. Shrnutí tématu: soc. péče - dominanty, zákl. texty a aktuální texty. 13. Zápočet.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Cílem kurzu je nejen orientace v různých odborných tematických oblastech (slovní zásoba, ustálené obraty, mimojazyková realita v dané kultuře - např. nabídka realitních kanceláří, bytové hospodářství, nezaměstnanost, sociální dávky, právnická oblast, turistika atd.), ale především nácvik a prohloubení dovedností tlumočnické práce s psaným i mluveným textem (orientace v textu, odhad, výběr funkčních dominant textu, převod a přestylizování). Postupně se klade stále větší důraz na připravené, cvičné simultánní tlumočení a tlumočení do cizího jazyka (tj. princip cykličnosti a gradace obtížnosti).
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ukrajinským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na téma bydlení, sociální politika.
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost ukrajinštiny (B2 dle Evropského referenčního rámce) i odborného vyjadřování a znalost tlumočnických postupů osvojená např. absolvováním disciplíny KSU/TOT1.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Písemná zkouška
* účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny * hodnocené záznamy (max. do 3-) * úspěšné vykonání zápočtové nahrávky * komentovaný ukrajinsko-český překlad na dané téma, nebo prezentace tématu v hodině zpracování komentáře k vybrané ukrajinské/ české reálii
|
Doporučená literatura
|
-
(1987). Česko-ukrajinský slovník. . Kyjiv.
-
(1998). Rosijs?ko ? ukrajiňs?ky slovnyk naukovoji terminolohiji. . Kyjiv.
-
Slovník bankovních a finančních služeb, díl I ? IV. VICTORIA PUBLISHING.
-
(1999). Slovnyk inšomovnych sliv. Slovnyky Ukrajiny. . Kyjiv.
-
(2003). Ukrajins?ko ? anhlijs?kyj, anhlo ? ukrajins?kyj slovnyk, ekonomika, finansy, banky, investyciji, kredity. . Kyjiv.
-
(1994). Ukrajinsko-český slovník. . Praha.
-
www.expres.ua.
-
www.pravda.com.ua.
-
www.ukrajinci.cz.
-
Anderš,J. (1998). Česko-ukrajinské dialogy. Jazyková etiketa. Vzory dokumentů. . Brno.
-
Hončarenko, V.H. (2007). Pravoznavstvo. Slovnik Terminiv. Kyjiv.
-
HRDINOVÁ, E./VILÍMEK, V. a kol. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení.. Ostrava.
-
Koptilov, V. (2003). Teorija i praktyka perekladu. . Kyjiv.
-
?nderš, J., Danylenko, L. Praktický česko-ukrajinský slovník. Ekonomika. .
-
Osovska, H.V., Juškevyč, O.O. (2009). Ekonomičnyj slovnyk.. Kyjiv.
-
Selivanova, O. (2011). Osnovy teoriji movnoji komunikaciji. Čerkasy.
-
Žváček, D. (1998). Úvod do teorie překladu. . Olomouc.
|