Předmět: Tlumočení odborného textu 1

» Seznam fakult » FIF » KSU
Název předmětu Tlumočení odborného textu 1
Kód předmětu KSU/7TOT1
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Čeština, Ukrajinština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Cholodová Uljana, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
01. Téma: Zločinnost - dominantní sl. zásoba, úvodní text. 02. Cvičení se sl. zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu. 03. Nácvik práce s textem - automatizované texty (krátká zpráva). Konsekutiva. 04. Konsekutivní tlumočení. Kondenzace textu, tlumočení z listu a transformace. 05. Konsekutivní a simultánní tlumočení - soudnictví, známé i aktuální texty. 06. Téma: návštěva lékaře - aktuální text, sl. zásoba a dominanty. 07. Téma: promluva obhajce s obviněným - automatizace obratů, tlumočení z listu, konsekutivní tlumočení. 08. Konsekutivní i simultánní tlumočení - propojení témat, aktuální texty, tlumočení z češtiny do ukrajinštiny. 09. Téma: Soudnictví - prezentace věcné i lexikální stránky, krátký text. 10. Cvičení se slovní zásobou - automatizace, přesnost vyjadřování, práce s textem. 11. Konsekutiva a simultánní tlumočení - soudnictví, práce s textem (komprese, prognózování, tlumočení z češtiny do ukrajinštiny). 12. Shrnutí tématu: soudnictví lékařství, komunitní oblasti - známé i aktuální texty. 13. Zápočet.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Kurz tlumočení je určen pro začátečníky se znalosti ukrajinštiny B2. Cílem výuky je osvojení si základních technik a dovedností nutných pro tlumočnický výkon současně s prohloubením jazykových kompetenci studentů prostřednictvím přípravné tlumočnické praxe od jednoduchých adaptovaných textů a nahrávek do tlumočení populárně - vědeckých a odborných diskursů (včetně přípravy, hodnocení a zpětné vazby). Na základě předem osvojených základů tlumočnické práce (doprovodné, konsekutivní tlumočení) se upevňují a rozšiřují dovednosti práce s textem, jeho interpretace a stylizace i v podmínkách specifického tématu. Od doprovodného tlumočení se přechází ke konsekutivnímu, popř. k základům simultánního převodu. Klade se důraz na uvědomělou přípravu, zpracování a osvojení standardizovaného vyjadřování a orientaci v textu. Cílem je nejen jazykové zvládnutí daného tématu, ale především upevnění a prohloubení obecných tlumočnickým dovedností a postupů.
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ukrajinským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na různá odborná témata (lékařství, soudnictví, komunitní oblast)
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ukrajinštiny (B2 dle Evropského referenčního rámce) na úrovni bakalářské zkoušky po odborném studiu ukrajinštiny na české VŠ.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Písemná zkouška

* účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny * hodnocené záznamy (max. do 3-) * úspěšné vykonání zápočtové nahrávky * komentovaný ukrajinsko-český překlad (cca A4) na dané téma, nebo prezentace tématu v hodině
Doporučená literatura
  • www.express.ua.
  • www.news.finance.ua.
  • www.pravda.com.ua.
  • www.ukrajinci.cz.
  • www.zerkalo.nedeli.ua.
  • Anderš, J. - Danylenko, L.:. (2000). Praktický slovník česko-ukrajinský. Ekonomika. Finance. Obchod. Olomouc.
  • Anderš, J. - Danylenko, L.:. (2004). Ukrajinsko-český slovník.. Olomouc.
  • ČEŇKOVÁ, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
  • DÉJEAN, LE FÉAL, K. (2006). Konsekutivdolmetschen, In: Snell-Hornby, M. et al.: Handbuch Translation. Tübingen:. Stauffenburg.
  • Hončarenko, V.H.:. (2008). Pravoznavstvo. Slovnik Terminiv.. Kyjiv.
  • HRDINOVÁ, E./VILÍMEK, V. a kol. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení.. Ostrava.
  • Koptilov V. (2003). Teotija i praktyka perekladu. Kyjiv.
  • Osovska, H.V., Juškevyč, O.O. (2008). Ekonomičnyj slovnyk. Kyjiv.
  • Selivanova, O. (2011). Osnovy teoriji movnoji komunikaciji. Čerkasy.
  • Selivanova, O. (2012). Svit svidomosti v movi. Čerkasy.
  • Susov, I. (2009). Lingvističeskaja pragmatika. Vinnycja.
  • ŽVAČEK D.:. (1998). Úvod do teorie překladu. Olomouc.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní