Vyučující
|
-
Cholodová Uljana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
01. Téma: Zločinnost - dominantní sl. zásoba, úvodní text. 02. Cvičení se sl. zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu. 03. Nácvik práce s textem - automatizované texty (krátká zpráva). Konsekutiva. 04. Konsekutivní tlumočení. Kondenzace textu, tlumočení z listu a transformace. 05. Konsekutivní a simultánní tlumočení - soudnictví, známé i aktuální texty. 06. Téma: návštěva lékaře - aktuální text, sl. zásoba a dominanty. 07. Téma: promluva obhajce s obviněným - automatizace obratů, tlumočení z listu, konsekutivní tlumočení. 08. Konsekutivní i simultánní tlumočení - propojení témat, aktuální texty, tlumočení z češtiny do ukrajinštiny. 09. Téma: Soudnictví - prezentace věcné i lexikální stránky, krátký text. 10. Cvičení se slovní zásobou - automatizace, přesnost vyjadřování, práce s textem. 11. Konsekutiva a simultánní tlumočení - soudnictví, práce s textem (komprese, prognózování, tlumočení z češtiny do ukrajinštiny). 12. Shrnutí tématu: soudnictví lékařství, komunitní oblasti - známé i aktuální texty. 13. Zápočet.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Kurz tlumočení je určen pro začátečníky se znalosti ukrajinštiny B2. Cílem výuky je osvojení si základních technik a dovedností nutných pro tlumočnický výkon současně s prohloubením jazykových kompetenci studentů prostřednictvím přípravné tlumočnické praxe od jednoduchých adaptovaných textů a nahrávek do tlumočení populárně - vědeckých a odborných diskursů (včetně přípravy, hodnocení a zpětné vazby). Na základě předem osvojených základů tlumočnické práce (doprovodné, konsekutivní tlumočení) se upevňují a rozšiřují dovednosti práce s textem, jeho interpretace a stylizace i v podmínkách specifického tématu. Od doprovodného tlumočení se přechází ke konsekutivnímu, popř. k základům simultánního převodu. Klade se důraz na uvědomělou přípravu, zpracování a osvojení standardizovaného vyjadřování a orientaci v textu. Cílem je nejen jazykové zvládnutí daného tématu, ale především upevnění a prohloubení obecných tlumočnickým dovedností a postupů.
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ukrajinským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na různá odborná témata (lékařství, soudnictví, komunitní oblast)
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ukrajinštiny (B2 dle Evropského referenčního rámce) na úrovni bakalářské zkoušky po odborném studiu ukrajinštiny na české VŠ.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Písemná zkouška
* účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny * hodnocené záznamy (max. do 3-) * úspěšné vykonání zápočtové nahrávky * komentovaný ukrajinsko-český překlad (cca A4) na dané téma, nebo prezentace tématu v hodině
|
Doporučená literatura
|
-
www.express.ua.
-
www.news.finance.ua.
-
www.pravda.com.ua.
-
www.ukrajinci.cz.
-
www.zerkalo.nedeli.ua.
-
Anderš, J. - Danylenko, L.:. (2000). Praktický slovník česko-ukrajinský. Ekonomika. Finance. Obchod. Olomouc.
-
Anderš, J. - Danylenko, L.:. (2004). Ukrajinsko-český slovník.. Olomouc.
-
ČEŇKOVÁ, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
-
DÉJEAN, LE FÉAL, K. (2006). Konsekutivdolmetschen, In: Snell-Hornby, M. et al.: Handbuch Translation. Tübingen:. Stauffenburg.
-
Hončarenko, V.H.:. (2008). Pravoznavstvo. Slovnik Terminiv.. Kyjiv.
-
HRDINOVÁ, E./VILÍMEK, V. a kol. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení.. Ostrava.
-
Koptilov V. (2003). Teotija i praktyka perekladu. Kyjiv.
-
Osovska, H.V., Juškevyč, O.O. (2008). Ekonomičnyj slovnyk. Kyjiv.
-
Selivanova, O. (2011). Osnovy teoriji movnoji komunikaciji. Čerkasy.
-
Selivanova, O. (2012). Svit svidomosti v movi. Čerkasy.
-
Susov, I. (2009). Lingvističeskaja pragmatika. Vinnycja.
-
ŽVAČEK D.:. (1998). Úvod do teorie překladu. Olomouc.
|