Course: Literary Translation 2

» List of faculties » FIF » KSU
Course title Literary Translation 2
Course code KSU/7PUT2
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech, Ukrainian
Status of course unspecified
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
Course content
The content of individual seminars will be analysis of published translation and translations made by students. We shall work with modern Ukrainian literary texts of various genres.

Learning activities and teaching methods
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Projection (static, dynamic)
Learning outcomes
Students will get familiar with the specific features of literary translation. The topics are selected in a way that the seminar will give space to discussion and creative approach to literary translation. As recommended in the Czech translatological tradition, we shall accentuate both the linguistic and extralinguistic approaches. In the first term of this facultative discipline we shall work predominantly with parallel Czech and Ukrainian texts and analyze and evaluate translations by prominent Czech translators. Students will come up with their own solutions to the translatological problems and give each other a feedback. Those who are interested will be prepared for the translation competition organized by the Philosophical Faculty in the University of Ostrava.
Students will get familiar with the specific features of literary translation and will acquire the skills to translate literary texts and evaluate creatively the translated texts.
Prerequisites
A practical knowledge of Ukrainian and Czech languages, at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages, knowledge of basic translatological methods and strategies, a feeling for language.

Assessment methods and criteria
Student performance

? Class-to-class translation of assigned texts of various genres (the homework is important) ? Active participation ? Writing and defending a translation of a prosaic or poetic text, 2 standard pages
Recommended literature
  • (Hrala, M., ed.). Český překlad 1945 ? 2003. . Praha 2004.
  • (Hrala, M., ed.). Český překlad 1945 ? 2004. Praha 2005.
  • Kol. autorů:. Tajemná translatologie. Praha 2009.
  • Kufnerová, Z. a kol.:. Překládání a čeština. vyd., Jinočany 2003.
  • Kufnerová, Z.:. Čtení o překládání. Jinočany 2009.
  • Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
  • Uličná, O.:. Kritika překladu v praxi, Praha, FF UK 1997 (Texty z českých překladů souč. ruské literatury.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester