|
Lecturer(s)
|
-
Merzová Radana, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
The content of individual seminars will be analysis of published translation and translations made by students. We shall work with literary texts of various genres and from various historical periods. For example: Serhiy Zhadan - The Boarding School A novel featuring distinctive poetic language, rhythmic dialogue, and a powerful atmosphere. Zhadan combines colloquial language, metaphors, and raw depictions of the war in the Donbas. Ideal for translation: working with linguistic layers, sentence rhythm, idioms, and regional cultural references. Oksana Zabuzhko - A Field Study of Ukrainian Sex A cult classic of modern Ukrainian literature. Introspective, essayistic, and highly metaphorical style. Ideal for translation: complex syntax, working with cultural contexts, a feminist perspective, and rich imagery. Yuriy Andrukhovych - Twelve Rings A postmodern novel full of intertextuality, wordplay, and irony. Andrukhovych is excellent for translation seminarshis texts are challenging yet playful. Ideal for translation: intertextuality, humor, linguistic experiments, and cultural layers.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Projection (static, dynamic)
|
|
Learning outcomes
|
Students will get familiar with the specific features of literary translation. The topics are selected in a way that the seminar will give space to discussion and creative approach to literary translation. As recommended in the Czech translatological tradition, we shall accentuate both the linguistic and extralinguistic approaches. In the first term of this facultative discipline we shall work predominantly with parallel Czech and Ukrainian texts and analyze and evaluate translations by prominent Czech translators. Students will come up with their own solutions to the translatological problems and give each other a feedback. Those who are interested will be prepared for the translation competition organized by the Philosophical Faculty in the University of Ostrava.
Students will get familiar with the specific features of literary translation and will acquire the skills to translate literary texts and evaluate creatively the translated texts.
|
|
Prerequisites
|
A practical knowledge of Ukrainian and Czech languages, at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages, knowledge of basic translatological methods and strategies, a feeling for language.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance
Class-to-class translation of assigned texts of various genres (the homework is important) Active participation Writing and defending a translation of a prosaic or poetic text, 2 standard pages
|
|
Recommended literature
|
-
Hrdlička, M.:. miniatury, Praha, UK 1996.
-
Kol. autorů:. Český překlad 1945 - 2003. Praha 2004.
-
Kol. autorů:. Tajemná translatologie. Praha 2009.
-
Levý, J.:. (1996). České teorie překladu (Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře), sv. 1. 2. Praha.
-
Levý, J. Umění překladu. Praha 1998.
-
VRBOVÁ, Alena. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 1998..
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|