Vyučující
|
-
Merzová Radana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
- ústní překlad textů v hodině - písemný překlad textů z ukr-do češtiny - v hodině i doma - samostatný překlad odborné terminologie Právní terminologie a jednotlivé poddisciplíny Klasifikace právních dokumentů a Normativně právní akt Žádosti Smlouvy Ústava Právní dokumenty a jejich specifikace
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Navazuje na Překlad odborného textu I, II. Cvičení jsou zaměřena na osvojení základních překladatelských postupů (kompenzace, doplnění a vynechání) na konkrétních textech různých funkčních stylů (zejm. publicistického a odborného), na uplatnění různých druhů ekvivalentnosti, důraz se klade na způsoby překládání termínů, terminologických slovních spojení, slovesných sousloví. Je nutno také upozornit na význam pořádku slov v terminologickém slovním spojení. Je zdůrazněn význam extralingvistických faktorů při vytváření řečového významu, což je jedním ze základních rysů komunikativně funkčního přístupu v teorii i praxi. Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci tematického okruhu ekonomika, finance, banky, jehož terminologii a slovní zásobu student postupně absorbuje. Základní téma je dále členěno na tematické podcelky, a to: obecné otázky ekonomiky, banky, finance, vnitřní a zahraniční obchod.
studenti se naučí přesně překládat větší celky odborného textu z ukrajinštiny do češtiny, analyzují odborný text a hledají adekvátní termíny v mateřském jazyce, naučí se orientovat v odborném textu, členit celky a adekvátně přeložit
|
Předpoklady
|
základní znalost překladu složitějších vět, ustálených odborných slovních spojení a termínů, konstrukcí a celků, předpokládá se již zkušenost s překladem různých útvarů
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
*Aktivní účast, tolerovány jsou max. 2 absence * Vypracování a odevzdávání průběžně zadávaných úkolů *Vypracování závěrečné zápočtové práce *Úspěšné absolvování zápočtu * Vedení složky Evidence of learning a její vyhodnocení
|
Doporučená literatura
|
-
Anderš, J. - Danylenko, L.: Praktický slovník česko-ukrajinský. Ekonomika. Finance. Obchod. Olomouc 2000; Anderš, J. - Danylenko, L.: Ukrajinsko-český slovník. Olomouc 2004; Česko - ukrajinský slovník ve dvou dílech. Kyjiv 1998; Hluščyk, S.V. - Dyjak, O.V - Ševčuk, S.V: Sučasni dilovi papery. Kyjiv 2001; Huc, M.V - Olijnyk, I.H. - Juščuk, I.P.: Ukrajinska movav u profesijnomu spilkuvanni. Kyjiv 2004; Ivanova, I.B.: Ukrajinske dilove movlenňa. Charkiv 2007; Knittlová, D.: K teorii praxi v překladu. Univerzita Palackého v Olomouci 2000; Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998; Mykhajluk, V.O: Ukrajinska mova profesijnoho spilkuvanňa. Kyjiv 2005; Myronova, H.: Praktický kurs ukrajinštiny. Brno 2001; Palamar, L.M. - Kacavec, H.M.: Mova dilovych paperiv. Kyjiv 2000.
-
Knittlová, D. et al. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu.. Olomouc.
-
Palamar, L.M. - Kacavec, H.M. (2000). Mova dilovych paperiv.. Kyjiv.
|