Vyučující
|
-
Merzová Radana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1.-3. lekce se zabývá tematikou textů z technických sfér ? automobily, domácí spotřebiče, návody k obsluze, věnujeme se překladu informací na potravinách a jiných výrobcích 4.-6. lekce se zabývá tematikou překladu webových stránek, jejich obsahu, výběru jazykových mutací, klíčových slov, přizpůsobení odlišnému kulturnímu prostředí apod. 7.-9. lekce turistická oblast a cestovní ruch, texty také z oblasti historie turismu a jeho vývoje, poskytování služeb, turistické destinace na Ukrajině 10.-12. lekce z prostředí obchodní korespondence, listin, dokladů a úředních dokumentů a také administrativních textů 13. zápočet
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Navazuje na Překlad odborného textu 1. Cvičení jsou zaměřena na osvojení základních překladatelských postupů (kompenzace, doplnění a vynechání) na konkrétních textech různých funkčních stylů (zejm. publicistického a odborného), na uplatnění různých druhů ekvivalentnosti, důraz se klade na způsoby překládání termínů, terminologických slovních spojení, slovesných sousloví. Je nutno také upozornit na význam pořádku slov v terminologickém slovním spojení. Je zdůrazněn význam extralingvistických faktorů při vytváření řečového významu, což je jedním ze základních rysů komunikativně funkčního přístupu v teorii i praxi. Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci 3 tematických okruhů ? překlad technický, překlad webových stránek a obchodní korespondence.
studenti se naučí přesně překládat větší celky odborného textu z ukrajinštiny do češtiny, analyzují odborný text, zdokonalují se v přesnosti překladu a jeho ekvivalentnosti
|
Předpoklady
|
dobrá znalost obecného i odborného překladu, složitých konstrukcí a větných celků, předpokládá se již zkušenost s překladem různých odborných textů; úspěšné absolvování předmětu Překlad odborného textu 1
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
- ústní překlad textů v hodině - písemný překlad textů z ukrajinštiny do češtiny - v hodině i doma - samostatný překlad odborné terminologie
|
Doporučená literatura
|
-
(1998). Česko - ukrajinský slovník ve dvou dílech. . Kyjiv.
-
http://pidruchniki.ws.
-
www.news.finance.ua.
-
Anderš, J. - Danylenko, L. (2000). Praktický slovník česko-ukrajinský. Ekonomika. Finance. Obchod. . Olomouc.
-
Anderš, J. - Danylenko, L. (2004). Ukrajinsko-český slovník. . Olomouc.
-
Hluščyk, S.V. - Dyjak, O.V - Ševčuk, S.V. (2001). Sučasni dilovi papery. . Kyjiv.
-
Hončarenko, V.H. (2007). Pravoznavstvo. Slovnik Terminiv. . Kyjiv .
-
Huc, M.V - Olijnyk, I.H. - Juščuk, I.P. (2004). Ukrajinska movav u profesijnomu spilkuvanni. . Kyjiv.
-
Ivanova, I.B. (2007). Ukrajinske dilove movlenňa. . Charkiv .
-
Knittlová, D. (2000). K teorii praxi v překladu. . Univerzita Palackého v Olomouci .
-
Levý, J. (1998). Umění překladu. . Praha.
-
Mykhajluk, V.O. (2005). Ukrajinska mova profesijnoho spilkuvanňa. . Kyjiv.
-
Myronova, H. (2001). Praktický kurs ukrajinštiny. . Brno.
-
Osovska, H.V., Juškevyč, O.O. (2009). Ekonomičnyj slovnyk. . Kyjiv .
-
Palamar, L.M. - Kacavec, H.M. (2000). Mova dilovych paperiv.. Kyjiv.
|