Název předmětu | Překlad odborného textu 1 |
---|---|
Kód předmětu | KSU/7POT1 |
Organizační forma výuky | Cvičení |
Úroveň předmětu | Bakalářský |
Rok studia | nespecifikován |
Semestr | Zimní |
Počet ECTS kreditů | 2 |
Vyučovací jazyk | Čeština, Ukrajinština |
Statut předmětu | Povinně-volitelný |
Způsob výuky | Kontaktní |
Studijní praxe | Nejedná se o pracovní stáž |
Doporučené volitelné součásti programu | Není |
Dostupnost předmětu | Předmět je nabízen přijíždějícím studentům |
Vyučující |
---|
|
Obsah předmětu |
1.-3. lekce se zabývá tematikou textů z odborných ekonomických sborníků ? problematika investic, finančního zabezpečení rodiny, půjček a hypoték. 4.-6. lekce se zabývá tematikou z právní oblasti ? jednodušší texty z oblasti občanského práva, překlad několika zákonů. 7.-9. lekce turistická oblast a cestovní ruch, texty také z oblasti historie turismu a jeho vývoje, poskytování služeb, turistické destinace na Ukrajině 10.-12. lekce z prostředí medicíny a nemocnice, obsahuje texty s názvy nemocí a zdravotních problémů, překlad terminologie nemocenského prostředí, téma s názvem: národní medicína a byliny 13. zápočet
|
Studijní aktivity a metody výuky |
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou) |
Výstupy z učení |
Cvičení jsou zaměřena na osvojení základních překladatelských postupů (kompenzace, doplnění a vynechání) na konkrétních textech různých funkčních stylů (zejm. publicistického a odborného), na uplatnění různých druhů ekvivalentnosti, důraz se klade na způsoby překládání termínů, terminologických slovních spojení, slovesných sousloví. Je nutno také upozornit na význam pořádku slov v terminologickém slovním spojení. Je zdůrazněn význam extralingvistických faktorů při vytváření řečového významu, což je jedním ze základních rysů komunikativně funkčního přístupu v teorii i praxi. Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci tematického okruhu ekonomika, právo, turismus a medicína - terminologii a slovní zásobu student postupně absorbuje. Základní téma je dále členěno na tematické podcelky a to: obecné otázky ekonomiky, banky, finance, vnitřní a zahraniční obchod.
studenti se naučí přesně překládat větší celky odborného textu z ukrajinštiny do češtiny, analyzují odborný text a hledají adekvátní termíny v mateřském jazyce, naučí se orientovat v odborném textu, členit celky a adekvátně přeložit |
Předpoklady |
základní znalost překladu složitějších vět, ustálených odborných slovních spojení a termínů, konstrukcí a celků, předpokládá se již zkušenost s překladem různých útvarů
KSR/7CJ2 ----- nebo ----- KSU/7CJ2 |
Hodnoticí metody a kritéria |
Písemná zkouška
- ústní překlad textů v hodině - písemný překlad textů z ukr-do češtiny - v hodině i doma - samostatný překlad odborné terminologie, tvorba slovníčku |
Doporučená literatura |
|
Studijní plány, ve kterých se předmět nachází |
Fakulta | Studijní plán (Verze) | Kategorie studijního oboru/specializace | Doporučený semestr | |
---|---|---|---|---|
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie maior (2019) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní |
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie minor (2019) | Kategorie: Filologické vědy | 3 | Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Zimní |
Fakulta: Filozofická fakulta | Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) | Kategorie: Filologické vědy | 2 | Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní |