Předmět: Překladatelská analýza a tvorba textů

» Seznam fakult » FIF » KSU
Název předmětu Překladatelská analýza a tvorba textů
Kód předmětu KSU/7ALT
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ukrajinština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Merzová Radana, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Následující témata na konkrétních ukázkách textů: Jazykové rozdíly ukrajinštiny a češtiny Stylové vrstvy a jejich přenos do češtiny Analýza ukrajinského textu před překladem Identifikace významových vrstev a motivů Překladatelské problémy: idiomy a reálie Strategie překladu: ekvivalence, adaptace, kompenzace Komentovaná reflexe překladových rozhodnutí Revize a editace překladu, porovnání variant

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Domácí příprava na výuku - 90 hodin za semestr
Výstupy z učení
Cílem předmětu je zdokonalení překladu odborných textů z ukrajinštiny do češtiny a naopak Důraz je kladen na pochopení textu, jeho analýzu a následný překlad jednotlivých segmentů věty. Pozornost je věnována rozvíjení slovní zásoby/frazeologie/odborné terminologie...
Schopnost analýzy odborného textu s přihlédnutím k jevům morfologicko-syntaktického plánu a s důrazem na srovnání s češtinou.
Předpoklady
zvýšení jazykové kompetence, schopnost analýzy a překladu, hlednání odborného nebo uměleckého překladatelského řešení, v závislosti na charakteru textu - na základě ukrajinských vzorů tvorba podkladů v ukrajinštině - překlad a příprava adekvátních dokumentů v čj - příprava dokumentu v ukrajinštině (překlad z čj. do ukr.)

Hodnoticí metody a kritéria
Rozhovor

Aktivní účast, maximálně dvě absence (větší počet je nutno doložit písemnou omluvou od lékaře), úspěšné vykonání zápočtové písemné práce.
Doporučená literatura
  • Hrynčyšyn, D., Kapeljušnyj, A. ta in. (2004). Slovnyk-dovidnyk z kul´tury ukrajinskoji movy. . Kyjiv.
  • Kočan, I. M. Linhvystyčnyj analyz tekstu. Navčalnyj posibnyk. Kyjiv. 2008.
  • Kolomijec, I. interpretacija chudižňoho textu kriz pryzmu linhvosmyslovoho analyzu. .
  • Koval´, A.P. (1987). Praktyčna stylistyka syčasnoji ukrajins´koji movy. . Kyjiv.
  • Ponomariv, O. (2002). Kul´tura slova. Movnostylistyčni porady.. Kyjiv.
  • Ponomariv, O. Stylistyka syčasnoji ukrajinskoji movy. Ternopil. 2000.
  • Serbens´ka, O.A. (2004). Kul´tura usnoho movlennja.. Kyjiv.
  • Ševčuk, S., Loboda, T. (2004). Ukrajinska mova na ščodeň, na ščomyť. . Kyjiv.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie maior (2025) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie minor (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie se specializací na překladatelství a hospodářskou praxi (2025) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Zimní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ukrajinská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -