Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
-
Komendová Jitka, doc. Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Viz okruhy k SZZk pro příslušný typ studia.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
|
Výstupy z učení
|
Prověření teoretických poznaktů z translatologie, praktických dovedností překladu a tlumočení v rámci SZZk.
Teoretické znalosti i praktického dovednosti pro překládání a tlumočení.
|
Předpoklady
|
Splnění všech studijních povinností daných časovým plánem studia, dále absolvování předepsaného množství kurzů překladu a tlumočení rovněž daných časovým plánem studia, včetně teoretické translatogické disciplíny.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Písemná zkouška
Prokázání teoretických znalostí i praktické dovednosti překládat a tlumočit text z ruštiny do češtiny i opačně na úrovni příslušného studijního oboru.
|
Doporučená literatura
|
-
Viz příslušné okruhy k SZZk a jednotlivým disciplínám z překladu a tlumočení..
-
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha 2003..
-
Knittlová, Dagmar. (1995). Teorie překladu. Olomouc: UP.
-
Levý, Jiří. (1963). Umění překladu. Praha.
-
Mounin,G. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha.
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|