Předmět: Aplikované lingvistické přístupy - translatologie

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Aplikované lingvistické přístupy - translatologie
Kód předmětu KSR/92AAT
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Doktorský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Vychodilová Zdeňka, doc. PhDr. CSc.
Obsah předmětu
Cílem disciplíny je poskytnout posluchačům ucelený přehled o základních poznatcích moderní vědy o překladu, o její historii a nejvýznamnějších představitelích. V průběhu přednášek dostanou studenti informace o vývoji moderní lingvistické teorie překladu konstituované jako interdisciplinární vědní obor z lingvistických a literárněvědných zdrojů. Předmětem výkladu budou světové translatologické školy (USA - E.Nida, Lipská škola, Pařížská škola, Moskevská a Leningradská škola atd.), zvláštní pozornost bude věnována vývoji a současnému stavu vědy o překladu v České republice a na Slovensku. Nebudou pominuty ani základní principy kritiky překladu, otázky související s problematikou ekvivalence a adekvátnosti překladu, pragmatiky překladu a d. V seminářích budou mít studenti možnost nahlédnout do různých možných způsobů aplikace získaných poznatků v překladatelské praxi, a to na materiálu jak blízce příbuzných slovanských jazyků (češtiny a ruštiny), tak jazyků geneticky i typologicky odlišných (češtiny a angličtiny, češtiny a němčiny).

Studijní aktivity a metody výuky
nespecifikováno
Výstupy z učení
Cílem disciplíny je poskytnout posluchačům ucelený přehled o základních poznatcích moderní vědy o překladu, o její historii a nejvýznamnějších představitelích. V průběhu přednášek dostanou studenti informace o vývoji moderní lingvistické teorie překladu konstituované jako interdisciplinární vědní obor z lingvistických a literárněvědných zdrojů. Předmětem výkladu budou světové translatologické školy (USA - E.Nida, Lipská škola, Pařížská škola, Moskevská a Leningradská škola atd.), zvláštní pozornost bude věnována vývoji a současnému stavu vědy o překladu v České republice a na Slovensku. Nebudou pominuty ani základní principy kritiky překladu, otázky související s problematikou ekvivalence a adekvátnosti překladu, pragmatiky překladu a d. V seminářích budou mít studenti možnost nahlédnout do různých možných způsobů aplikace získaných poznatků v překladatelské praxi, a to na materiálu jak blízce příbuzných slovanských jazyků (češtiny a ruštiny), tak jazyků geneticky i typologicky odlišných (češtiny a angličtiny, češtiny a němčiny).

Předpoklady
nespecifikováno

Hodnoticí metody a kritéria
nespecifikováno
Doporučená literatura


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruský jazyk (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruský jazyk (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -