Vyučující
|
-
Vychodilová Zdeňka, doc. PhDr. CSc.
|
Obsah předmětu
|
Cílem disciplíny je poskytnout posluchačům ucelený přehled o základních poznatcích moderní vědy o překladu, o její historii a nejvýznamnějších představitelích. V průběhu přednášek dostanou studenti informace o vývoji moderní lingvistické teorie překladu konstituované jako interdisciplinární vědní obor z lingvistických a literárněvědných zdrojů. Předmětem výkladu budou světové translatologické školy (USA - E.Nida, Lipská škola, Pařížská škola, Moskevská a Leningradská škola atd.), zvláštní pozornost bude věnována vývoji a současnému stavu vědy o překladu v České republice a na Slovensku. Nebudou pominuty ani základní principy kritiky překladu, otázky související s problematikou ekvivalence a adekvátnosti překladu, pragmatiky překladu a d. V seminářích budou mít studenti možnost nahlédnout do různých možných způsobů aplikace získaných poznatků v překladatelské praxi, a to na materiálu jak blízce příbuzných slovanských jazyků (češtiny a ruštiny), tak jazyků geneticky i typologicky odlišných (češtiny a angličtiny, češtiny a němčiny).
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
nespecifikováno
|
Výstupy z učení
|
Cílem disciplíny je poskytnout posluchačům ucelený přehled o základních poznatcích moderní vědy o překladu, o její historii a nejvýznamnějších představitelích. V průběhu přednášek dostanou studenti informace o vývoji moderní lingvistické teorie překladu konstituované jako interdisciplinární vědní obor z lingvistických a literárněvědných zdrojů. Předmětem výkladu budou světové translatologické školy (USA - E.Nida, Lipská škola, Pařížská škola, Moskevská a Leningradská škola atd.), zvláštní pozornost bude věnována vývoji a současnému stavu vědy o překladu v České republice a na Slovensku. Nebudou pominuty ani základní principy kritiky překladu, otázky související s problematikou ekvivalence a adekvátnosti překladu, pragmatiky překladu a d. V seminářích budou mít studenti možnost nahlédnout do různých možných způsobů aplikace získaných poznatků v překladatelské praxi, a to na materiálu jak blízce příbuzných slovanských jazyků (češtiny a ruštiny), tak jazyků geneticky i typologicky odlišných (češtiny a angličtiny, češtiny a němčiny).
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
|
Doporučená literatura
|
|