Lecturer(s)
|
|
Course content
|
01.Social problems - dominant vocabulary, introductory text. 02. Sub-theme "Social Security". Exercise with vocabulary- collocations, pattern sentences, automation, consecutive, interpreting a written text. 03. Consecutive and simultaneous interpreting - housing management, housing policy, construction. 04. Consecutive interpreting. Poverty and the fight against poverty. 05. Working with a text - stereotyped texts (unemployment). Consecutive and simultaneous interpreting. 06. Migration, emigration - consecutive, simultaneous interpreting, relevant texts. 07. Simulated conference with simultaneous interpreting. 08. Topic: science and research - dominant vocabulary, phrases, relevant texts. 08. Vocabulary exercises - lcollocations, pattern sentences, automation, consecutive, interpreting form a text. 09. Science and Hot Problems - key terms, relevant texts, consecutive interpreting. 10. Consecutive and simultaneous interpreting. 11. Consecutive and simultaneous interpreting. 12. Presentation of selected thematic interpreting by students.
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Activating (Simulations, Games, Dramatization)
- Attendace
- 25 hours per semester
- Semestral Work
- 12 hours per semester
- Homework for Teaching
- 38 hours per semester
|
Learning outcomes
|
The pre-acquired basic knowledge of interpreting methods (consecutive and simultaneous interpreting) is applied to such themes as Social Policy; Social problems; Science and research. The aim of the course is not only getting familiar with the new subject area (vocabulary, scollocations and realia of the foreign culture, e.g. unemployment, social benefits, housing, development of social concepts, etc.), but also training and practicing the skills of interpreting from written and spoken text (understanding the text, estimation, selectiing the dominant information, reproduction and restylisation). Gradually, bigger emphasis is being put on prepared simulations of simultaneous interpreting and interpreting into a foreign language (i.e. the principle of cyclicity and gradation of difficulty).
Students will acquire the ability to use their general skills to work with Russian and Czech language in consecutive and simultaneous interpreting related to such themes as social policy, social problems, science and research.
|
Prerequisites
|
Practical knowledge of Russian corresponding to at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages. Knowledge of interpreting methods acquired for instance during the KSR/7TSN1 course.
|
Assessment methods and criteria
|
Oral exam, Analysis of linguistic
Attendance, max. 2 absences Marked recordings Passing the credit recording Commented Russian to Czech translation (cca A4) on the given topic or presentation in the class Reading the article by Čeňková, I.: Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, 1987, pp. 1-6, no. 1 Commented Czech-Russian translation/interpreting, presentation of a selected topic Participation in a mock-conference dealing with the topic
|
Recommended literature
|
-
Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
-
Čeňková, I. (1987). Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, .
-
Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.
|