Předmět: Tlumočnický seminář 2

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Tlumočnický seminář 2
Kód předmětu KSR/7TS2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Ekonomika (shrnutí Seminář tlumočení 1 ? statistika, dynamika v hospodářství). 2-3. Popis podniku: výrobní podnik, banka, pojišťovna, služby (např. cestovní kancelář, doprava ? logistika) atd. PREZENTACE studentů - společný podnik, financování, popis, spolupráce. 4. Obchodní návštěvy a jednání. 5-6. Obchodní jednání: PREZENTACE studentů. 7. Cestovní ruch ? nabídka cestovních kanceláří, situace na trhu (ČR, RF) - PREZENTACE studentů. 8-9. Destinace, podmínky pobytu (ubytování, stravování, program, platba, doprava aj.). 10-11. Cestovní ruch v ČR, v RF - PREZENTACE studentů.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Pozorování
Výstupy z učení
Praktická disciplína prohlubuje tlumočnické dovednosti studentů (tlumočení z listu, dále konsekutivní a simultánní tlumočení) na nových tématech (ekonomika, cestovní ruch). Důraz se klade na uzuálnost projevu v češtině i ruštině, práci s reálnými tématy i texty (monologického i dialogického charakteru) a na postupnou individuální přípravu studenta k tlumočnickému výkonu (lexikální zpracování tématu i textu/ textových modelů, prezentace).
Zvýšení úrovně translatologické kompetence, příslušných tlumočnických operací, tj. schopnost konsekutivního i simultánního tlumočení textu z ruštiny do češtiny i opačně. Osvojení lexika příslušné tematické oblasti.
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ruštiny (B1-B2 dle Evropského referenčního rámce), znalost českého jazyka minimálně na úrovni C1 globální stupnice Evropského referenčního rámce, teoretická i praktická znalost translatologických postupů v procesu tlumočení (na základě absolvování např. Semináře tlumočení 1)

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Písemná zkouška

? účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny ? hodnocené záznamy max. do 3- ? úspěšné vykonání zápočtové nahrávky ? prezentace dohodnutého materiálu ve výuce s komentářem ? samostudium vybrané odborné stati
Doporučená literatura
  • Anfilov, M. (2001). Dialogy obchodního jednání v ruštině. VŠE Praha.
  • Csiriková, M. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení I.. Olomouc.
  • Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
  • Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.
  • Korostenský, J. (2000). Česko-ruský slovník pro obchodní sféru. . České Budějovice.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast (2015) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: -