Lecturer(s)
|
-
Čadajeva Olga, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
1. Comparison of translation and interpretation. Topic: Paying a Visit. Scenario of a "Visit", practising vocabulary - model sentences, fixed phrases, drilling, brief texts - principles of treatment (reduction, compression, selection of key points, language formulation). 2. Consecutive interpreting of texts - training the memory, responses (political visits, negotiations), commentary on a text - glossary, strategy of simultanous interpreting. 3. Training of consecutive and simultaneous interpreting - summary of phrases, drilling. 4. Topic: opening ceremonies, cultural events - key points, language - lexical and grammatical models. Practising vocabulary - model sentences, phrases, drilling, brief texts. 5. Consecutive interpreting - drilling, training the memory, processing information. Topic: opening ceremonies - dominant lexiacal and grammatical patterns, fixed phrases, topical texts. 6. Practising vocabulary - model sentences, fixed phrases, drilling, brief texts - consecutive interpreting. Consecutive and simultaneous interpreting - topic: cultural events (verbal phrases). 7. Topic: Business - Statistics (main terms, verbs of rise/ fall, fixed phrases, institutions in economy), brief texts, Russian-Czech interpreting, glossary, drilling. 8. Drilling - practising phrases, Russian-Czech, Czech-Russian consecutive interpreting, glossary. Description of bank, key issues in economy (facts, language, verbal context). Russian-Czech simultaneous interpreting. 9. Topic: Company Description - key issues and phrases, Russian-Czech consecutive interpreting. Foreign Trade - facts and key language devices. 10. Topic: Company Description (main phrases, dialogue structure, drilling). Consecutive and simultaneous interpreting of dialogue, comments on the text. 11. Topic: Business Dealing (main phrases, dialogue structure, drilling). Consecutive and simultaneous interpreting of dialogue, comments on the text.
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Observation
- Preparation for the Course Credit
- 25 hours per semester
- Attendace
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 25 hours per semester
|
Learning outcomes
|
The practical course is focused on the mastery of elementary skills in escort (partly also consecutive and simultaneous) (Russian-Czech, Czech-Russian) interpreting within the selected topics: political visits, opening ceremonies, statistics in economics, company presentation. The objective is to define and automatise elementary interpretating techniques while working on a specific topic or text (preparation, automatic use of language standards, active perception of the text, compensation, stylistic transformations). Elementary interpreting techniques and interpreting into the students´mother tongue are highlighted.
On completion of the course, the student will acquire general skills of treating a Russian/ Czech language and text in the course of escort interpreting, consecutive, partly also simultaneous interpreting on the topic of visits, cultural events and business (statistics, company description).
|
Prerequisites
|
The student is expected to have a higher-intermediate/ advanced level of mastering practical Russian language corresponding to the level of finishing the 2nd grade of studying a Bc. Russian philology programme at Czech university.
|
Assessment methods and criteria
|
Oral exam, Analysis of linguistic
Attendance, missing max. two lessons per term. Recordings submitted for assessment. Presentation of a topic in class Recording of interpreting in a studio, feedback.
|
Recommended literature
|
-
Csiriková, M. - Vysloužilová,E.: Propedeutická tlumočnická cvičení I. Olomouc 1997 Csiriková, M. - Vysloužilová, E.: Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. Olomouc 1998 Csiriková, M. - Vysloužilová, E.: Ruština v praxi. Praktičeskij kurs russkogo jazyka. LEDA 2002 Vysloužilová, E. a kol.: Cvičebnice překladu pro rusisty I. Politika. Ekonomika.Olomouc 2002 Vysloužilová, E. - Machalová, M.: Cvičebnice překladu pro rusisty II. Cestovní ruch. Turistika. Olomouc 2003 - jiné odborné publikace z uvedených oblastí pro rozšíření poznatkové základny - internetové adresy: vor.ru a jiné s články z ekonomiky, sociální politiky a cestovního ruchu.
-
Anfilov, M. (2001). Dialogy obchodního jednání v ruštině. VŠE Praha.
-
Csiriková, M. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení I.. Olomouc.
-
Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
-
Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.
|