Předmět: Tlumočnické praktikum 3

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Tlumočnické praktikum 3
Kód předmětu KSR/7TPR3
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
Obecné otázky cestovního ruchu. Tlumočení z ruštiny do češtiny. Obecné otázky cestovního ruchu. Tlumočení z češtiny do ruštiny. Tlumočení aktualit z oblasti cestovního ruchu: z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 50 hodin za semestr
Výstupy z učení
Předem získané základy tlumočnických postupů (doprovodné tlumočení, konsekutivní tlumočení) se aplikují na aktuální téma Cestovní ruch. Cílem je nejen orientace v nové tematické oblasti (slovní zásoba, ustálené obraty, mimojazyková realita v dané kultuře, ale především nácvik a prohloubení dovedností tlumočnické práce s psaným i mluveným textem (orientace v textu, odhad, výběr funkčních dominant textu, převod a přestylizování). Postupně se klade stále větší důraz na připravené, cvičné simultánní tlumočení a tlumočení do cizího jazyka (tj. princip cykličnosti a gradace obtížnosti).
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ruským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na téma cestovní ruch.
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost ruštiny (B2 dle Evropského referenčního rámce) i odborného vyjadřování a znalost tlumočnických postupů osvojená např. absolvováním disciplín KSR/7TP1-7TP2.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Rozbor jazykového projevu studenta

účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny hodnocené záznamy (max. do 3-) úspěšné vykonání zápočtové nahrávky samostudium odb. stati: Čeňková, I.: Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, 1987, s. 1-6, č. 1 komentovaný rusko-český překlad na dané téma, nebo prezentace tématu v hodině zpracování komentáře k vybrané ruské/ české reálii
Doporučená literatura
  • Anfilov, M. (2001). Dialogy obchodního jednání v ruštině. VŠE Praha.
  • Csiriková, M. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení I.. Olomouc.
  • Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
  • Čeňková, I. (1987). Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, .
  • Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr