Předmět: Tlumočnické praktikum 2

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Tlumočnické praktikum 2
Kód předmětu KSR/7TPR2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
01. Bytová problematika - dominantní sl. zásoba, úvodní text. 02. Cvičení se sl. zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu. 03. Nácvik práce s textem - automatizované texty (realitní kancelář, bytové hospodářství, privatizace). Konsekutiva. 04. Konsekutivní tlumočení. Bytové hospodářství - služby, poplatky, ceny. 05. Konsekutivní a simultánní tlumočení - bytové hospodářství, bytová politika, výstavba. 06. Shrnutí tématu bydlení - konsekutiva, simultánní, aktuální texty. 07. Téma: péče o člověka, sociální politika - dominanty, fráze, aktuální text. 08. Cvičení se slovní zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu. 09. Sociální pomoc - dávky, podpory atd. - klíčové výrazy, aktuální texty, konsekutiva. 10. Konsekutiva a simultánní tlumočení - životní minimum, nezaměstnanost. 11. Konsekutiva a simultánní tlumočení - pomoc v nouzi (bezdomovci, azyl, uprchlictví) - práce s textem. 12. Shrnutí tématu: soc. péče - dominanty, zákl. texty a aktuální texty.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 12 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 38 hodin za semestr
Výstupy z učení
Předem získané základy tlumočnických postupů (doprovodné tlumočení, konsekutivní tlumočení) se aplikují na aktuální téma Bydlení. Péče o člověka. Sociální politika. Cílem je nejen orientace v nové tematické oblasti (slovní zásoba, ustálené obraty, mimojazyková realita v dané kultuře - např. nabídka realitních kanceláří, bytové hospodářství, nezaměstnanost, sociální dávky), ale především nácvik a prohloubení dovedností tlumočnické práce s psaným i mluveným textem (orientace v textu, odhad, výběr funkčních dominant textu, převod a přestylizování). Postupně se klade stále větší důraz na připravené, cvičné simultánní tlumočení a tlumočení do cizího jazyka (tj. princip cykličnosti a gradace obtížnosti).
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ruským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na téma bydlení, sociální politika.
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost ruštiny (B2 dle Evropského referenčního rámce) i odborného vyjadřování a znalost tlumočnických postupů osvojená např. absolvováním disciplíny KSR/7TP1.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Rozbor jazykového projevu studenta

účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny hodnocené záznamy úspěšné vykonání zápočtové nahrávky samostudium odb. stati: Čeňková, I.: Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, 1987, s. 1-6, č. 1 komentovaný rusko-český překlad na dané téma, nebo prezentace tématu v hodině účast na simulované konferenci k tématu
Doporučená literatura
  • Csiriková, M. (1998). Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení.. Olomouc.
  • Čeňková, I. (1987). Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, .
  • Jankovičová, M. (1987). K metodike výučby konzekutívneho tlmočenia. Zb.. FF UK Bratislava.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr