Předmět: Tlumočnické praktikum 1

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Tlumočnické praktikum 1
Kód předmětu KSR/7TPR1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
01. Téma: Zločinnost - dominantní sl. zásoba, úvodní text. 02. Cvičení se sl. zásobou - vazby, vzorové věty, automatizace, konsekutiva, tlumočení z listu. 03. Nácvik práce s textem - automatizované texty (krátká zpráva). Konsekutiva. 04. Konsekutivní tlumočení. Kondenzace textu, tlumočení z listu a transformace. 05. Konsekutivní a simultánní tlumočení - zločinnost, známé i aktuální texty. 06. Téma: drogy - aktuální text, sl. zásoba a dominanty. 07. Téma: drogy, zločinnost - automatizace obratů, tlumočení z listu, konsekutivní tlumočení. 08. Konsekutivní i simultánní tlumočení - propojení témat, aktuální texty, tlumočení z češtiny do ruštiny. 09. Téma: Soudnictví - prezentace věcné i lexikální stránky, krátký text. 10. Cvičení se slovní zásobou - automatizace, přesnost vyjadřování, práce s textem. 11. Konsekutiva a simultánní tlumočení - soudnictví, práce s textem (komprese, prognózování, tlumočení z češtiny do ruštiny). 12. Shrnutí tématu: zločinnost, drogy, soudnictví - známé i aktuální texty.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Pozorování
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 38 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 12 hodin za semestr
Výstupy z učení
Předem získané základy tlumočnických postupů (doprovodné tlumočení, konsekutivní tlumočení) se aplikují na aktuální téma Kriminalita. Narkomanie. Soudnictví. Cílem je nejen orientace v nové tematické oblasti (slovní zásoba, ustálené obraty, mimojazyková realita v dané kultuře), ale především nácvik a prohloubení dovedností tlumočnické práce s psaným i mluveným textem (orientace v textu, odhad, výběr funkčních dominant textu, převod a přestylizování). Postupně se klade stále větší důraz na připravené, cvičné simultánní tlumočení a tlumočení do cizího jazyka (tj. princip cykličnosti a gradace obtížnosti).
Student získá schopnost používat obecné dovednosti práce s jazykem a ruským/ českým textem při doprovodném, konsekutivním, částečně i simultánním tlumočení na téma kriminalita, částečně i soudnictví.
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost ruštiny (B2 dle Evropského referenčního rámce) i odborného vyjadřování a znalost tlumočnických postupů osvojená např. absolvováním disciplín KSR/TOT.-2

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Rozbor jazykového projevu studenta

účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny hodnocené záznamy (max. do 3-) úspěšné vykonání zápočtové nahrávky samostudium odb. stati: Čeňková, I.: Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, 1987, s. 1-6, č. 1 komentovaný rusko-český překlad na dané téma, nebo prezentace tématu v hodině účast na simulované konferenci k tématu
Doporučená literatura
  • Csiriková, M. (1995). : Kognitivní osvojování funkčních dominant textu při tlumočnickém nácviku. In: Rossica Ostraviensia 1995, s. 193 an..
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. a kol. (1999). Odborný slovník česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní.. Linde Praha.
  • Čeňková, I. (1987). Princip ekonomie v procesu simultánního tlumočení. In: ČsR XXXII, .
  • Rezková, J. (2008). Ruština pro právníky. Praha.
  • Vysloužilová, E. a kol. (1994). : Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře I, II.. Olomouc UP.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr