Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
1. Shrnutí znalostí z předchozího semestru (sjednocení se znalostmi studentů z jiných fakult). 2. Dějiny překládání z ruštiny do češtiny. Nejvýznamnější překladatelské osobnosti. 3. Z historie vědy o překládání. Čeští, ruští a slovenští teoretikové překladu, školy teorie překladu; základní translatologická literatura. 4. Vybrané problémy uměleckého překladu I (překládání frazeologismů, vlastních jmen, názvů literárních děl, nářečí a obecné češtiny aj.). 5. Vybrané problémy uměleckého překladu II (interference při překládání, intertextovost, věci nepřeložitelné aj.). 6. Kritika překladu, zastarávání překladů. 7. Ekvivalence a adekvátnost překladu. 8. Pragmatika překladu.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 12 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 13 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku
- 12 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Disciplína navazuje na předmět Teorie a metodika překladu. Jejím cílem je poskytnout posluchačům ucelený přehled o základních poznatcích moderní vědy o překladu, o její historii a nejvýznamnějších představitelích. Studenti jsou seznamováni s teorií uměleckého překladu, se základními principy kritiky překladu, s otázkami souvisejícími s problematikou ekvivalence a adekvátnosti překladu a d. Jsou vedeni k tomu, aby získané teoretické poznatky dokázali aplikovat v procesu překládání.
Posluchači získají ucelený přehled o základních poznatcích moderní vědy o překladu, zejm. o teorii uměleckého překladu.
|
Předpoklady
|
Určeno zejména pro studenty navazujícího studia RF. Výhodou je absolvování disciplíny Teorie a metodika překladu.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Písemná zkouška
Vypracování odborného referátu na zadané translatologické téma ve formě PowerPointové prezentace, úspěšné zvládnutí písemného testu i ústního kolokvia.
|
Doporučená literatura
|
-
Aleksejeva, I.S. (2011). Vvedenije v perevodovedenije. Moskva - Sankt-Peterburg.
-
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Levý, J., & Jettmarová, Z. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.
-
Paršin, A. Teorija i praktika perevoda (internetové vydání monografie).
|