Předmět: Teorie překladu

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Teorie překladu
Kód předmětu KSR/7TPP
Organizační forma výuky Přednáška
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
1. Shrnutí znalostí z předchozího semestru (sjednocení se znalostmi studentů z jiných fakult). 2. Dějiny překládání z ruštiny do češtiny. Nejvýznamnější překladatelské osobnosti. 3. Z historie vědy o překládání. Čeští, ruští a slovenští teoretikové překladu, školy teorie překladu; základní translatologická literatura. 4. Vybrané problémy uměleckého překladu I (překládání frazeologismů, vlastních jmen, názvů literárních děl, nářečí a obecné češtiny aj.). 5. Vybrané problémy uměleckého překladu II (interference při překládání, intertextovost, věci nepřeložitelné aj.). 6. Kritika překladu, zastarávání překladů. 7. Ekvivalence a adekvátnost překladu. 8. Pragmatika překladu.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Domácí příprava na výuku - 12 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 13 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku - 12 hodin za semestr
Výstupy z učení
Disciplína navazuje na předmět Teorie a metodika překladu. Jejím cílem je poskytnout posluchačům ucelený přehled o základních poznatcích moderní vědy o překladu, o její historii a nejvýznamnějších představitelích. Studenti jsou seznamováni s teorií uměleckého překladu, se základními principy kritiky překladu, s otázkami souvisejícími s problematikou ekvivalence a adekvátnosti překladu a d. Jsou vedeni k tomu, aby získané teoretické poznatky dokázali aplikovat v procesu překládání.
Posluchači získají ucelený přehled o základních poznatcích moderní vědy o překladu, zejm. o teorii uměleckého překladu.
Předpoklady
Určeno zejména pro studenty navazujícího studia RF. Výhodou je absolvování disciplíny Teorie a metodika překladu.

Hodnoticí metody a kritéria
Ústní zkouška, Písemná zkouška

Vypracování odborného referátu na zadané translatologické téma ve formě PowerPointové prezentace, úspěšné zvládnutí písemného testu i ústního kolokvia.
Doporučená literatura
  • Aleksejeva, I.S. (2011). Vvedenije v perevodovedenije. Moskva - Sankt-Peterburg.
  • Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Levý, J., & Jettmarová, Z. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.
  • Paršin, A. Teorija i praktika perevoda (internetové vydání monografie).


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr