Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Specifika tlumočení, tlumočení vs. překlad. 2. Teoretické koncepce v tlumočení (klasifikace, tradice, postupy). 3.-4. Tlumočnické postupy, práce s textem. 5.-6. Práce s textem při tlumočení (forma vs. obsah, komprese, dominanty, restylizace). 7. Stylizace a restylizace projevu v cílovém jazyce (synonyma, generalizace atd.). 8. Role paměti a asociací při recepci/reprodukci sdělení. 9. Tlumočnická notace (principy, typy, příklady) . 10.-12. Věcná a jazyková příprava textu/ komunikativní situace u tlumočení (lexikálně-sémantická pole, automatismy).
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Pozorování
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 12 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Jako teoretická disciplína nabízí úvod do tlumočení ve srovnání s překladem. Prezentuje se základní charakteristika tlumočení, specifika tlumočníkovy práce s textem, přípravy k tlumočnickému výkonu, částečně se prakticky demonstrují metody a postupy při tlumočení.
Student bude schopen rozlišit typy tlumočení, komentovat specifiku tlumočení i přípravy na tlumočení, částečně prakticky aplikovat tlumočnické postupy při práci s českým nebo ruským textem.
|
Předpoklady
|
Předpokládá se dobrá úroveň znalosti praktické ruštiny (B1), schopnost sledovat odbornou přednášku v ruštině.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Písemný test
Účast ve výuce s max. absencí 2 týdny Prezentace vybraného materiálu ve výuce, nebo písemné zpracování prezentace Složení písemného kolokvia
|
Doporučená literatura
|
-
Aleksejeva, I.S. Professionalnyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg 2005.
-
Čeňková I.:. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha 1988.
-
Čužakin, A. Ustnyj perevod + praktika, perevodčeskaja skoropis´. Moskva 2001.
-
Gillies, A. Conference Interpreting. Jezyk i komunikacja 7. Kraków 2004.
-
Gromová, E. Hrdlička, M., Vilímek, V. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. OU Ostrava.
-
Hrdinová, E.M., Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava 2008.
-
Keníž, A. Úvod do komunikačnej teorie tlmočenia. UK Bratislava 1980.
-
Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
|