Lecturer(s)
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
1-2. The specific features of interpreting, interpreting compared to translation. 3. Theoretical background for interpreting (classification, tradition, methods). 4-5. Interpreter´s methods, work with text. 6. Work with text in interpreting (the form vs. the content, compression, the gist information, restylization). 7. Stylization and restylization of speech in the target language (synonyms, generalization etc.). 8. The role of memory and associations in reception and reproduction of a text. 9-10. Interpreter´s notation (its principles, types and examples). 11-12. Linguistic and factual preparation for text to be interpreted (lexico-semantic fields, automatic expressions).
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Observation
- Attendace
- 13 hours per semester
- Homework for Teaching
- 12 hours per semester
- Semestral Work
- 25 hours per semester
|
Learning outcomes
|
This theoretical course focuses on the comparison of interpreting and translation. We shall deal with the main characteristics of interpreting, the specifics of the interpreter´s work with text and preparation for the interpreter´s performance. We shall also dedicate a part of our course to practical demonstration of the methods and processes applied in interpreting.
Students will be able to distinguish separate types of interpreting and to comment on the specific features of interpreting and the special preparation for it, they will also be able to apply the methods to some defgree when dealing with a Czech or Russian text.
|
Prerequisites
|
Knowledge of Russian, at least B1 level of the European Framework of Reference for Languages, an ability to follow a specialized lecture held in Russian language.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance
Attendance, max. 2 absences Written or oral presentation of a selected material
|
Recommended literature
|
-
Aleksejeva, I.S. Professionalnyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg 2005.
-
Čeňková I.:. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha 1988.
-
Čužakin, A. Ustnyj perevod + praktika, perevodčeskaja skoropis´. Moskva 2001.
-
Gillies, A. Conference Interpreting. Jezyk i komunikacja 7. Kraków 2004.
-
Gromová, E. Hrdlička, M., Vilímek, V. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. OU Ostrava.
-
Hrdinová, E.M., Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava 2008.
-
Keníž, A. Úvod do komunikačnej teorie tlmočenia. UK Bratislava 1980.
-
Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
|