Předmět: Teorie a metodika tlumočení

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Teorie a metodika tlumočení
Kód předmětu KSR/7TMT
Organizační forma výuky Přednáška
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 2
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Specifika tlumočení, tlumočení vs. překlad. 2. Teoretické koncepce v tlumočení (klasifikace, tradice, postupy). 3.-4. Tlumočnické postupy, práce s textem. 5.-6. Práce s textem při tlumočení (forma vs. obsah, komprese, dominanty, restylizace). 7. Stylizace a restylizace projevu v cílovém jazyce (synonyma, generalizace atd.). 8. Role paměti a asociací při recepci/reprodukci sdělení. 9. Tlumočnická notace (principy, typy, příklady) . 10.-12. Věcná a jazyková příprava textu/ komunikativní situace u tlumočení (lexikálně-sémantická pole, automatismy).

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Pozorování
  • Účast na výuce - 13 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 12 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 25 hodin za semestr
Výstupy z učení
Jako teoretická disciplína nabízí úvod do tlumočení ve srovnání s překladem. Prezentuje se základní charakteristika tlumočení, specifika tlumočníkovy práce s textem, přípravy k tlumočnickému výkonu, částečně se prakticky demonstrují metody a postupy při tlumočení.
Student bude schopen rozlišit typy tlumočení, komentovat specifiku tlumočení i přípravy na tlumočení, částečně prakticky aplikovat tlumočnické postupy při práci s českým nebo ruským textem.
Předpoklady
Předpokládá se dobrá úroveň znalosti praktické ruštiny (B1), schopnost sledovat odbornou přednášku v ruštině.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

Účast ve výuce s max. absencí 2 týdny Prezentace vybraného materiálu ve výuce, nebo písemné zpracování prezentace
Doporučená literatura
  • Aleksejeva, I.S. Professionalnyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg 2005.
  • Čeňková I.:. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha 1988.
  • Čužakin, A. Ustnyj perevod + praktika, perevodčeskaja skoropis´. Moskva 2001.
  • Gillies, A. Conference Interpreting. Jezyk i komunikacja 7. Kraków 2004.
  • Gromová, E. Hrdlička, M., Vilímek, V. (2007). Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů.. OU Ostrava.
  • Hrdinová, E.M., Vilímek, V. a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava 2008.
  • Keníž, A. Úvod do komunikačnej teorie tlmočenia. UK Bratislava 1980.
  • Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast (2015) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -