Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Překládání a překlad, druhy překladu 2. Překladatel a překlad, věda o překládání 3.Překlad versus tlumočení, druhy tlumočení a jejich specifika. Komunikativní a psycholingvistické aspekty tlumočení. 4. Tlumočnická notace. Etika tlumočení. 5. Překladatelské organizace a periodika, základní literatura z teorie překladu. 6. Funkce překladu. Proces překládání. 7. Překladatelské metody a postupy. 8. Ekvivalence a adekvátnost v překladu. 9. Bezekvivalentní lexikum. 10. Specifikum překladu odborných textů; překládání terminologie. 11.Vybrané problémy překladu umělecké literatury.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zkoušku
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Úkolem disciplíny je zprostředkovat studentům orientaci v základních, obecně platných tematických okruzích teorie a metodiky překladu, jejichž znalost mohou tvůrčím způsobem aplikovat v praktických překladových seminářích a cvičeních. Studenti jsou postupně seznamováni s těmito problémovými okruhy: Překládání a překlad, druhy překladu, překladatelské disciplíny, překladatel a překlad, věda o překládání. Překladatelské organizace a periodika, základní literatura z teorie překladu. Proces překládání. Funkce překladu. Překladatelské metody a postupy. Ekvivalence a adekvátnost. Bezekvivalentní lexikum. Překládání terminologie. Překlad a tlumočení, druhy tlumočení. Komunikativní a psycholingvistické aspekty tlumočení.
Úkolem disciplíny je zprostředkovat studentům orientaci v základních, obecně platných tematických okruzích teorie a metodiky překladu, jejichž znalost mohou tvůrčím způsobem aplikovat v praktických překladových seminářích a cvičeních.
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost českého jazyka minimálně na úrovni C1 globální stupnice Evropského referenčního rámce a základní teoretické i praktické znalosti překladatelských postupů.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Písemná zkouška
Úspěšné zvládnutí zápočtu, kolokvia. Min. absence 2 za semestr.
|
Doporučená literatura
|
-
Vychodilová, Z.:. (2013). Vvedenije v teoriju perevoda. Olomouc 2013. Olomouc.
|