Předmět: Překlad uměleckého textu 4

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Překlad uměleckého textu 4
Kód předmětu KSR/7PUT4
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
Obsah předmětu
Náplní jednotlivých seminářů je rozbor a hodnocení studentských překladů uměleckých textů různých druhů a žánrů, převážně současných rusky píšících autorů.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
  • Domácí příprava na výuku - 25 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 25 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
Výstupy z učení
Cíle a základní filozoficko-metodologická východiska této navazující disciplíny jsou totožné s cíli a metodami Překladu uměleckého textu 1 a 2. Posluchači, kteří Překlad uměleckého textu 1 a 2 úspěšně absolvovali, získali dostatečnou průpravu k pokusům o samostatné tvůrčí překládání ruské umělecké literatury do češtiny. K překládání jsou voleny pokud možno texty současných rusky píšících autorů, které dosud nebyly do češtiny přeloženy. Nejčastěji jsou to kratší prozodické útvary, komorní dramata, obzvlášť nadaní studenti se pokoušejí i o překlady poezie. Nejzdařilejší překlady mají možnost být veřejně publikovány, studenti se též účastní republikových překladatelských soutěží.
Studenti si upevní a rozšíří znalosti o specifických zákonitostech překládání umělecké literatury a získají dovednosti kreativního přístupu jak při hodnocení uměleckých překladů, tak v oblasti samostatné překladové tvorby.
Předpoklady
Výborná znalost češtiny i ruštiny na úrovni C1 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky, jazykový cit a zvládání složitých překladatelských postupů a strategií.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární)

Průběžné překládání zadaných uměleckých textů různých druhů a žánrů (důraz na domácí přípravu), aktivní účast v seminářích. Vypracování a obhájení překladu uceleného prozaického (básnického) textu v rozsahu cca 5 NS.
Doporučená literatura
  • Fišer, Zb. Překlad jako kreativní proces. Brno 2010.
  • (Kalivodová, E. ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. . Praha 2008.
  • Solodub, J.P. Teorija i praktika chudožestvennogo perevoda. . Moskva 2005 .
  • Valcerová, A. (ed.). Vzťahy a súvislosti v umeleckom preklade. . Prešov 2007.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr