Předmět: Překlad uměleckého textu 2

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Překlad uměleckého textu 2
Kód předmětu KSR/7PUT2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Vychodilová Zdeňka, doc. PhDr. CSc.
Obsah předmětu
Náplní jednotlivých seminářů je rozbor a hodnocení studentských překladů uměleckých textů různých druhů a žánrů, převážně současných rusky píšících autorů.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur), Demonstrace
  • Domácí příprava na výuku - 25 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 25 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
Výstupy z učení
Na překládání krásné literatury je nahlíženo jako na zvláštní oblast umělecké tvořivosti. Překládané texty jsou voleny tak, aby semináře měly charakter tvůrčí diskuse a směřovaly ke kreativnímu přístupu k překládanému literárnímu artefaktu. V návaznosti na tradici českého uměleckého překladu je akcentována nutnost lingvistického i tzv. mimolingvistického přístupu. Filozofické východisko tvoří hermeneutika jako umění interpretace literárního artefaktu a její praktické využití v oblasti uměleckého překladu. Ve druhém semestru volitelné disciplíny se studenti převážně pokoušejí o vlastní překlady již přeložených textů a překladatelská řešení si vzájemně posuzují a hodnotí, popř. porovnávají s vydanými překlady renomovaných překladatelů. Zájemci jsou připravováni k účasti v překladatelské soutěži Jiřího Levého, popř. v překl. soutěži na FF Ostravské univerzity.
Studenti se seznámí se specifiky překládání umělecké literatury a získají dovednosti kreativního přístupu k hodnocení uměleckých překladů i v oblasti samostatné překladové tvorby.
Předpoklady
Dobrá znalost ruštiny i češtiny (úroveň B2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky), jazykový cit a orientace v základních překladatelských postupech a strategiích.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární)

Průběžné překládání zadaných uměleckých textů různých žánrů (důraz na domácí přípravu), aktivní účast v seminářích. Vypracování a obhájení překladu části prozaického (básnického) textu v rozsahu cca 2 NS.
Doporučená literatura
  • Translatologica Pragensia I ? VI. Praha 1988 ? 1993.
  • (E.Kalivodová, ed.). Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. . Praha 2008.
  • (Hrala, M., ed.). Český překlad 1945 ? 2003. . Praha 2004.
  • (Hrala, M., ed.). Český překlad 1945 ? 2004. Praha 2005.
  • Kufnerová, Z. (ed.): . Překládání a čeština. . Jinočany 2003.
  • Uličná, O.: . Kritika překladu v praxi. . Praha, FF UK 1997 .


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -