Předmět: Překlad uměleckého textu 1

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Překlad uměleckého textu 1
Kód předmětu KSR/7PUT1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Vychodilová Zdeňka, doc. PhDr. CSc.
Obsah předmětu
Náplní jednotlivých seminářů rozbor a hodnocení stávajících publikovaných překladů a studentských překladů uměleckých textů různých druhů a žánrů a různých kulturně-historických období.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Domácí příprava na výuku - 25 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 25 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
Výstupy z učení
Studenti jsou seznamováni se specifiky překládání umělecké literatury. Okruhy témat jsou vybírány tak, aby semináře měly charakter tvůrčí diskuse a směřovaly ke kreativnímu přístupu k překládanému literárnímu textu. V návaznosti na tradici českého uměleckého překladu je akcentována nutnost lingvistického i tzv. mimolingvistického přístupu. V prvním semestru této volitelné disciplíny se pracuje převážně s paralelními českými a ruskými texty, analyzují se a hodnotí překlady renomovaných českých a ruských překladatelů, studenti se pokoušejí o vlastní překladatelská řešení, která si vzájemně posuzují a hodnotí. Zájemci jsou připravováni k účasti v celorepublikových překladatelských soutěžích.
Studenti se seznámí se specifiky překládání umělecké literatury a získají dovednosti kreativního přístupu k hodnocení uměleckých překladů i v oblasti samostatné překladové tvorby.
Předpoklady
Dobrá znalost ruštiny i češtiny (úroveň B2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky), jazykový cit a orientace v základních překladatelských postupech a strategiích.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta

průběžné překládání zadaných uměleckých textů různých žánrů (důraz na domácí přípravu) aktivní účast v seminářích vypracování a obhájení překladu části prozaického (básnického) textu v rozsahu cca 1 NS
Doporučená literatura
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Levý, J., & Jettmarová, Z. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -