Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
01. Šroubové spoje 02. Nýtové spoje 03. Svary 04. Slévárenství 05. Válcované materiály 06. Obrábění kovů 07. Potrubí 08. Potrubní armatury 09. Hřídele 10. Spojky 11. Ložiska
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 37 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Kurz je určen pro studenty zaměřující se na překlad odborných technických textů. Seznámí je s názvoslovím, používaným v komerční i projekční sféře strojírenství. Cílem semináře je zorientovat studenta ve strojírenské terminologii spolu s osvojením dostatečné a především přesně věcně vymezené slovní zásoby dané oblasti.
Studenti si osvojí slovní zásobu z uvedené předmětné oblasti, bude jim vysvětlena i věcná stránka překládání.
|
Předpoklady
|
Úroveň praktické ruštiny odpovídající stupni B2 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky. Zvládnutí problematiky ruského administrativního stylu na úrovni bakalářského studia.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta
- pravidelná účast na seminářích - ověření zvládnuté slovní zásoby v písemných testech v průběhu semestru - úspěšné vykonání písemné zápočtové práce - odevzdání vypracovaného glosáře na zadané téma
|
Doporučená literatura
|
-
Ruský jazyk - odborná četba pro střední školy strojírenského zaměření.
-
Antonín Hrdina . (1982). Odborná četba pro střední průmyslové školy strojnické. SPN Praha .
-
Dobrovol´skij, V.A. Detali maschin. Izdateľstvo ?Maschinostroenije?, Moskva, 1972.
-
Dušan Žváček . (1995). Kapitoly z teorie překladu I. UP Olomouc .
-
Dušan Žváček. (1994). Úvod do teorie překladu. UP Olomouc .
|