Předmět: Překladatelský seminář 2

» Seznam fakult » FIF » KSR
Název předmětu Překladatelský seminář 2
Kód předmětu KSR/7PSN2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Čadajeva Olga, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
01. Prezentace základní sl. zásoby a vazeb na téma "profese". 02. Téma "Lázeňství". RJ-ČJ. 03. Téma "Lázeňství". ČJ-RJ. 04. Téma "Stravování". RJ-ČJ a ČJ-RJ. 05. "Cestovní ruch" . ČJ-RJ. 06. "Architektura". ČJ-RJ. 07. Muzea, výstavy. ČJ-RJ. 08. Kulturní, zábavní a rekreační služby. ČJ-RJ a RJ-ČJ. 09. Univerzita. ČJ-RJ. 10. Hotelnictví, Bankovnictví, etc. ČJ-RJ. 11. Shrnutí.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace
  • Účast na výuce - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 25 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 25 hodin za semestr
Výstupy z učení
Praktická disciplína je zaměřena na zdokonalení překladových dovedností na tématu služby. Klade se důraz nejen na věcnou, ale i stylistickou správnost voleného ekvivalentu a upevňují se tak znalosti o shodách a rozdílech mezi češtinou a ruštinou. Dále studenti nacvičují profesionální přístup k práci překladatele (studium materiálů, porovnání slovníků, odborná konzultace, sestavení glosáře), diskutují o výběru vhodného ekvivalentu. Cílem je nejen jazykové zvládnutí daného tématu, ale i uvědomělý přístup k profesionálním dovednostem překladatele.
Student získá schopnost aplikovat obecné dovednosti práce s jazykem a ruským/ českým textem na písemném překladu textů na téma nové profese/ služby. Bude schopen vypracovat glosář k tématu, popř. vyhledat kulturní komentář ke sporným jevům.
Předpoklady
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ruštiny (B2 dle evropského referenčního rámce) a základní teoretické i praktické znalosti překladatelských postupů.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Seminární práce, Písemný test

účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny odevzdání písemných překladů během semestru odevzdání závěrečného překladu (Čj-RJ; 2,5 NS) odevzdání kolektivně vypracovaného glosáře na vybrané téma
Doporučená literatura
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antalogie teorie odborného překladu. Výběr z prací českých a slovenských autorů. OU Ostrava 2007..
  • Hrdlička, M. Odborný text a překlad In: RTaP 1989, 2, s. 11-16..
  • Hutarová, M., Anfilov, M. Obchodní jednání v ruštině. VŠE Praha 1993. .
  • Kufnerová, Z., Skoumalová, Z. (ed.). (2003). Překládání a čeština. Nakladatelství H&H,. Jinočany.
  • Vysloužilová, E. a kol. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III. Olomouc 1998, s. 181 - 255. .


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie minor (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruština pro překladatele (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -