Course: Translation Seminar 3

» List of faculties » FIF » KSR
Course title Translation Seminar 3
Course code KSR/7PS3
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 2
Language of instruction Czech, Russian
Status of course Compulsory
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
Course content
Translation of the texts from the field of tourism. The development of tourism in the Czech Republic and in Russia. Travel agencies in cooperation. Current issues of tourism. Domestic tourism in the Czech Republic. Outbound tourism in the Czech Republic. Domestic tourism in Russia. Outbound tourism in Russia. Translation of the texts concerning the sights of Russia and the Czech Republic. Practicing basic translation strategies.

Learning activities and teaching methods
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
  • Attendace - 13 hours per semester
  • Homework for Teaching - 25 hours per semester
  • Preparation for the Exam - 12 hours per semester
Learning outcomes
This course is focused on exercising the basic translation methods (compensation, amplification, deletion) on concrete texts which concern the topic of tourism. We shall deal with texts in the journalistic and scientific style. This topic has a very dynamic terminology and we shall focus on the translation of these terms and collocations as well as fixed expressions with conjunctions etc. It is important to stress the role of the word order in the terminological expressions. Students prepare their translations at home, at the seminar we shall discuss the problematic parts and look for the best possible equivalents.
Students will be able to work with the terminology used in tourism and to translate texts on this topic in both directions.
Prerequisites
A knowledge of Russian, at least A2 level of the European Framework of Reference for Languages, a knowledge of Czech language, at least C1, knowledge of the linguistic system of present day Russian as required in the curriculum, as well as knowledge of culture and realia.

Assessment methods and criteria
Written exam, Student performance, Seminar Work

Attendance, max. 2 absences passing the credit test (translation of terms and an article, both directions) submitting a paper on a selected translatological problematic submitting translated text from Russian to Czech (2 standard pages) and vice versa (2 standard pages)
Recommended literature
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení, UP Olomouc 1998. .
  • Garbovskij, N.K. Teorija perevoda. Moskva 2004..
  • Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007..
  • Kučerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994..
  • Neljubin, L.L. Tolkovyj perevodčeskij slovaŕ. Moskva 2008..
  • Tjulenev, S.V. Teorija perevoda. Moskva 2004..
  • Vysloužilová, E., Machalová, M. Cvičebnice překladu pro rusisty II, Cestovní ruch, Turistika, Olomouc 2003. .


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Russian and Economics, Law and Tourism (2015) Category: Philological sciences 3 Recommended year of study:3, Recommended semester: -