Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
1. Téma Péče o postižené a seniory I. 2. Téma Péče o postižené a seniory II. 3. Téma Děti bez domova - sociální problém současného Ruska I. 4. Téma Děti bez domova - sociální problém současného Ruska II. 5. Téma Péče o sociálně slabé a sociálně dezintegrované. 6. Téma Rodina. 7. Téma Trh práce a politika zaměstnanosti. 8. Téma Péče o vzdělání a odbornou kvalifikaci. 9. Téma Péče o zdraví člověka. 10. Téma Sociální politika českého státu. 11. Téma Sociální politika ruského státu. 12. Téma Bydlení a bytová otázka. 13. Téma orgány, instituce a zařízení sociálního zabezpečení.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 12 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Disciplína kontinuálně navazuje na Překladatelský seminář 1. Prohlubuje se dovednost analýzy odborného textu, schopnost jeho interpretace a adekvátního převodu do cílového jazyka. Studenti si osvojují praktické užívání překladatelských postupů a transformací, které nastudovali v teoretických translatologických disciplínách. Texty pokrývají širokou tematickou oblast "sociální sféra". Vycházejí převážně z reality současné ruské a české společnosti. Pracuje se jak s adaptovanými texty z vysokoškolských skript vytvořených členy katedry přímo pro potřeby výuky překladových cvičení (viz Stud. literatura), tak také s nejaktuálnějšími neadaptovanými texty z ruských a českých periodik, popř. z internetových pramenů a s filmovými dokumenty.
V této části cyklu Překladová cvičení se studenti seznamují s terminologickou náplní tematického okruhu ?sociální sféra?. Zároveň si prohloubí a upevní své dovednosti textové analýzy a interpretace a schopnost aplikace překladových postupů a transformací při překládání neadaptovaných textů.
|
Předpoklady
|
Znalost gramatického systému současné ruštiny pro daný stupeň studia, orientace v problematice překládání, osvojení základních překladatelských dovedností a postupů.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
aktivní účast ve cvičeních (maximální počet absencí 2) průběžně tvorba tematického glosáře z překládaných textů vypracování seminárního překladu (text se sociální tematikou: 2 NS z češtiny do ruštiny, 2 NS z ruštiny do češtiny, oba s glosářem klíčových termínů) úspěšné zvládnutí písemného zápočtového testu
|
Doporučená literatura
|
-
Aktuální publicistické a odborné texty z oblasti sociální práce a sociální politiky získané na internetu a z dalších zdrojů. .
-
http://menalmanah.narod.ru/mw/domviol-1.html.
-
http://video.google.com/videoplay?docid=-8570561385764824375#.
-
http://video.google.com/videoplay?docid=-8570561385764824375#.
-
http://www.spero.socpol.ru/.
-
Sociaľnaja zaščita naselenija: opyt organizacionno-administrativnoj raboty. Moskva-Rostov na Donu, 2003..
-
Gromová, E. ed. Antologie teorie odborného překladu. 2., aktualizované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2007. 244 s. .
-
Vysloužilová, E. - Machalová, M. - Vychodilová, Z. Cvičebnice překladu pro rusisty III (Sociální politika). Olomouc 2006, 1. vyd., 337 s..
|