Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Státní zřízení, parlament. Volby. Návštěvy, jednání, smlouvy. Mezinárodní vztahy. Evropská unie. Struktura hodin 1.-12. je obdobná, jsou překládány články ze skript, dále z odborných časopisů a z internetu. Studenti mohou pracovat s různými typy slovníků, vytváří si překladatelské profesionální návyky. 13. Zápočet.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 12 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 13 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 12 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Cvičení navazují na základní jazykovou průpravu. Jsou zaměřena na vytvoření dovednosti analyzovat text (zejména odborný a publicistický), porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího do cílového a naopak. Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci tematického celku Politika, jehož terminologii a slovní zásobu si student postupně osvojuje. Předpokládá se aktivní zvládnutí slovní zásoby, a to především v řízené samostatné domácí přípravě. Na oboustranných překladech textu student pracuje samostatně, na seminářích jsou pak analyzována problémová místa, diskutuje se o nich, vybírají se nejvhodnější varianty.
Student ovládá terminologii z oblasti politiky, je schopen oboustranného překladu textů s touto tematikou.
|
Předpoklady
|
Znalost ruského jazyka minimálně na úrovni stupně A2 globální stupnice Evropského referenčního rámce, znalost českého jazyka minimálně na úrovni C1 globální stupnice Evropského referenčního rámce, znalost systému současné ruštiny na úrovni příslušného typu studia, znalost kultury, reálií.
KSR/7CJ2
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Seminární práce
- pravidelná docházka (omluveny jsou 2 absence) - písemný test (oboustranný překlad termínů, článků z denního tisku) - vypracování referátů s překladatelskou problematikou - vypracování překladů z R do Č (1 normostrana)a z Č do R (1 normostrana)+ glosář
|
Doporučená literatura
|
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. UP Olomouc 1998. .
-
Garbovskij, N.K. Teorija perevoda. Moskva 2004..
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007..
-
Kučerová, Z. a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 1994..
-
Neljubin, L.L. Tolkovyj perevodčeskij slovaŕ. Moskva 2008..
-
Tjulenev, S.V. Teorija perevoda. Moskva 2004..
-
Vysloužilová, E., Machalová, M. Cvičebnice překladu pro rusisty, Politika, Ekonomika, Olomouc 2011.
-
Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995..
-
Žváček, D. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc 1994. .
|